above all things―before everything―in any case―at any rate―at all events―anyhow 例文帳に追加
何はともあれ - 斎藤和英大辞典
I will try anyhow 例文帳に追加
何にしろやってみよう - 斎藤和英大辞典
anyhow and everyhow 例文帳に追加
なりふりにかまわず - 斎藤和英大辞典
Come along anyhow! 例文帳に追加
なんでも好いからいっしょに来い - 斎藤和英大辞典
anyhow 例文帳に追加
どっちみち同じことであるさま - EDR日英対訳辞書
Anyhow, we have no time to lose.'' 例文帳に追加
まあいい、あまり時間がないし」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
"What's your opinion of me, anyhow?" 例文帳に追加
「私のことを、どうお考えですか?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"Who are you, anyhow?" 例文帳に追加
「結局よ、あんたは一体何者なんだ?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"and I shall have to be the late man to-night, anyhow. 例文帳に追加
「ともかく、今夜も徹夜だろうな。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
I must live anyhow―make the pot boil―keep the pot boiling. 例文帳に追加
なんとかして飯を食わねばならぬ - 斎藤和英大辞典
anyhow―in any case―at any rate―at all events 例文帳に追加
何にしろ、何にせよ、何に致せ、何が何でも - 斎藤和英大辞典
Men at the front eat anyhow and everyhow. 例文帳に追加
戦地ではなりふりにかまわず食事をする - 斎藤和英大辞典
It might rain, but I'm going anyhow.例文帳に追加
雨は降るかもしれませんが、どうにかして行きます。 - Tatoeba例文
`Let's see your experiment anyhow,' 例文帳に追加
「何はともあれ、あなたの実験を拝見しようじゃありませんか」 - H. G. Wells『タイムマシン』
"Don't you like me just as well, anyhow? 例文帳に追加
「それでも、わたしのこと、変わらずに好きでいてくれるわよね。 - O. Henry『賢者の贈り物』
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |