1016万例文収録!

「anyhow」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

anyhowを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 127



例文

"Anyhow—— 例文帳に追加

「とにかく—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Anyhow, let's begin.例文帳に追加

とにかく始めよう。 - Tatoeba例文

"Who is he, anyhow, 例文帳に追加

「どういう人です? - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I expected that of you, anyhow. 例文帳に追加

どうせそうでしょうよ - 斎藤和英大辞典

例文

Do it anyhow and everyhow. 例文帳に追加

いい加減にやっておくさ - 斎藤和英大辞典


例文

I can't manage it anyhow 例文帳に追加

僕には手足が出ない - 斎藤和英大辞典

above all thingsbefore everythingin any caseat any rateat all eventsanyhow 例文帳に追加

何はともあれ - 斎藤和英大辞典

I expected that of your anyhow. 例文帳に追加

どうせそうでしょう - 斎藤和英大辞典

I will go anyhow 例文帳に追加

何にしろ行ってみよう - 斎藤和英大辞典

例文

I will try anyhow 例文帳に追加

何にしろやってみよう - 斎藤和英大辞典

例文

anyhow and everyhow 例文帳に追加

なりふりにかまわず - 斎藤和英大辞典

"What's the matter, anyhow? 例文帳に追加

「どうしたんだよ、いったい? - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"There's one of them, anyhow," 例文帳に追加

「とにかく一人いる、」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

He struggled through anyhow. 例文帳に追加

彼はどうかこうかこぎつけた - 斎藤和英大辞典

I can't manage it anyhow. 例文帳に追加

どうにもこうにも手が出ない - 斎藤和英大辞典

It can't be helped anyhow. 例文帳に追加

どうにもこうにもしようが無い - 斎藤和英大辞典

I must have the money anyhow. 例文帳に追加

どのみち無くちゃならない金だ - 斎藤和英大辞典

It will cost 100 yen, anyhow. 例文帳に追加

どうしても百円はかかる - 斎藤和英大辞典

He rubs along somehowscratches along anyhow. 例文帳に追加

辛うじてその日を送っている - 斎藤和英大辞典

I must live anyhow. 例文帳に追加

何はともあれ食わずにゃいられぬ - 斎藤和英大辞典

I must live anyhow. 例文帳に追加

ともかくも食わずにはいられぬ - 斎藤和英大辞典

I must live anyhow. 例文帳に追加

とにかく食わずにはいられぬ - 斎藤和英大辞典

Try it anyhow. 例文帳に追加

なんでも好いからやってご覧 - 斎藤和英大辞典

Come along anyhow! 例文帳に追加

なんでも好いからいっしょに来い - 斎藤和英大辞典

Anyhow, he is dead now 例文帳に追加

とにかく、彼はもう死んでいる - 日本語WordNet

anyhow 例文帳に追加

どっちみち同じことであるさま - EDR日英対訳辞書

Anyhow, we have no time to lose.'' 例文帳に追加

まあいい、あまり時間がないし」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

"What's your opinion of me, anyhow?" 例文帳に追加

「私のことを、どうお考えですか?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I liked him anyhow." 例文帳に追加

でもとにかくわたしは気に入った」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Who are you, anyhow?" 例文帳に追加

「結局よ、あんたは一体何者なんだ?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

He's as good as his word, anyhow." 例文帳に追加

とにかく言った通りにしたな。」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

"and I shall have to be the late man to-night, anyhow. 例文帳に追加

「ともかく、今夜も徹夜だろうな。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

We must be content if we can get along anyhow. 例文帳に追加

どうなりこうなり暮らしていけりゃ結構だ - 斎藤和英大辞典

I am going there anyhow, so it makes no difference when I go. 例文帳に追加

どうせ行くのだからいつ行くのも同じことだ - 斎藤和英大辞典

That is what I expected anyhow. 例文帳に追加

いずれそんなことになるだろうと思った - 斎藤和英大辞典

We must be content if we can get along anyhow. 例文帳に追加

どうかこうか暮らして行けりゃ結構だ - 斎藤和英大辞典

I must live anyhowmake the pot boilkeep the pot boiling. 例文帳に追加

なんとかして飯を食わねばならぬ - 斎藤和英大辞典

I will get my work finished anyhow in the course of the day. 例文帳に追加

なんでもかでも今日中に仕事をやってしまう - 斎藤和英大辞典

anyhowin any caseat any rateat all events 例文帳に追加

何にしろ、何にせよ、何に致せ、何が何でも - 斎藤和英大辞典

Men at the front eat anyhow and everyhow. 例文帳に追加

戦地ではなりふりにかまわず食事をする - 斎藤和英大辞典

We must be content if we can get along anyhow. 例文帳に追加

どうなりこうなり生活ができれば結構だ - 斎藤和英大辞典

Anyhow, he may now be in Paris.例文帳に追加

とにかく彼は今パリにいるでしょう。 - Tatoeba例文

It might rain, but I'm going anyhow.例文帳に追加

雨は降るかもしれませんが、どうにかして行きます。 - Tatoeba例文

I think they're asleep; anyhow, they're quiet 例文帳に追加

私は、彼らが眠っていると思う。とにかく、静かである。 - 日本語WordNet

they came anyhow they could 例文帳に追加

彼らはどうにか彼らにそれができると思い浮かべた - 日本語WordNet

`Let's see your experiment anyhow,' 例文帳に追加

「何はともあれ、あなたの実験を拝見しようじゃありませんか」 - H. G. Wells『タイムマシン』

"Don't you like me just as well, anyhow? 例文帳に追加

「それでも、わたしのこと、変わらずに好きでいてくれるわよね。 - O. Henry『賢者の贈り物』

"Anyhow, he gives large parties," 例文帳に追加

「とにかく、大きなパーティーを開くひとね」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"How've you been, anyhow?" 例文帳に追加

「それはともかく、どういうわけでここにいるんだ?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

"Who is this Gatsby anyhow?" 例文帳に追加

「とにかく、ここのギャツビーってのはどういうやつなんだ?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS