1016万例文収録!

「at last」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

at lastの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3490



例文

The last showing is at 10.例文帳に追加

10時のショーが最後です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

It came back to me at last.例文帳に追加

ついに思い出した。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

he said at last. 例文帳に追加

とうとうホームズは言った。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

Adam at last said: 例文帳に追加

ついにアダムは言った。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

例文

It stopped at last, 例文帳に追加

だがついに止まった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

he said, at last. 例文帳に追加

やっと返事が返ってきた。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

Finished at last! 例文帳に追加

とうとう終わりです! - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

said I at last. 例文帳に追加

やがて私は云いました。 - Conan Doyle『黄色な顔』

--to come to this at last. 例文帳に追加

——挙げ句の果てがこれです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

the Fawn said at last. 例文帳に追加

子鹿はやっと言いました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

At last the breeze came; 例文帳に追加

とうとう風がふいた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

asked his friend, at last. 例文帳に追加

とうとう友人が尋ねた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

# bos status server name -long -noauthInstance kaserver, (type is simple) currently running normally.Process last started at Mon Jun 4 21:07:17 2001 (2 proc starts)Last exit at Mon Jun 4 21:07:17 2001Command 1 is '/usr/libexec/openafs/kaserver' 例文帳に追加

#/usr/afs/bin/bosstatusサーバ名-long-noauth - Gentoo Linux

I arrived at that station at last. 例文帳に追加

やっとの思いでその駅に着いた。 - Weblio Email例文集

At last he is at my feet. 例文帳に追加

とうとう降参しおった - 斎藤和英大辞典

At last, we arrived at the village.例文帳に追加

ついに私たちは村に着いた。 - Tatoeba例文

Win at first and lose at last.例文帳に追加

最初に勝つと、最後に負ける - 英語ことわざ教訓辞典

"So they've got at us at last," 例文帳に追加

「やっと到着というわけか」 - G.K. Chesterton『少年の心』

Last week, I was very busy at work. 例文帳に追加

先週、仕事がとても忙しかった。 - Weblio Email例文集

I will return to Japan at last. 例文帳に追加

とうとう日本に帰ることになった。 - Weblio Email例文集

I got home at around 9pm last night. 例文帳に追加

昨夜21時頃帰ってきました。 - Weblio Email例文集

The engine started at last. 例文帳に追加

やっとエンジンがかかった. - 研究社 新英和中辞典

At last the sun broke through. 例文帳に追加

ついに太陽が見えてきた. - 研究社 新英和中辞典

I check the doors last thing at night. 例文帳に追加

私は寝がけに戸締まりを調べる. - 研究社 新英和中辞典

At last we found it. 例文帳に追加

とうとう我々はそれを見つけた. - 研究社 新英和中辞典

The secret got out at last. 例文帳に追加

その秘密はとうとう漏れてしまった. - 研究社 新英和中辞典

The baby at last got off (to sleep). 例文帳に追加

赤ん坊はやっと眠った. - 研究社 新英和中辞典

The day of parting came at last. 例文帳に追加

いよいよ別れの日がやってきた. - 研究社 新和英中辞典

My luck seems to have turned at last. 例文帳に追加

いよいよ今度は運が向いてきたぞ. - 研究社 新和英中辞典

I was at a party last night. 例文帳に追加

昨夜は宴会に出ていた. - 研究社 新和英中辞典

At last the approval came through. 例文帳に追加

ようやく許可の申請が通った. - 研究社 新和英中辞典

The 《murdersuspect owned up at last. 例文帳に追加

容疑者がやっと口を割った. - 研究社 新和英中辞典

At last the law caught up with him. 例文帳に追加

とうとう警察の手が回った. - 研究社 新和英中辞典

I stayed at Oiwake all last summer. 例文帳に追加

僕は夏中追分にいた. - 研究社 新和英中辞典

At last his turn came (around). 例文帳に追加

ようやく彼の順番になった. - 研究社 新和英中辞典

At last she has come to her senses. 例文帳に追加

やっと彼女はつき物が落ちた. - 研究社 新和英中辞典

At last I've got my wish. 例文帳に追加

やっと私の願いも遂げられた. - 研究社 新和英中辞典

The plan at last began to take final shape. 例文帳に追加

計画はいよいよ煮詰まってきた. - 研究社 新和英中辞典

At last my wish was granted. 例文帳に追加

とうとう私の願いがかなった. - 研究社 新和英中辞典

At last my wish came true. 例文帳に追加

とうとう私の願いがかなった. - 研究社 新和英中辞典

I am back in good form at last. 例文帳に追加

やっと本調子を取り戻した. - 研究社 新和英中辞典

The term of my vow has at last ended. 例文帳に追加

いよいよ満願の日がきました. - 研究社 新和英中辞典

The fire is catching [kindling] at last. 例文帳に追加

火がようやく燃えてきた. - 研究社 新和英中辞典

At last the dictionary is off my hands. 例文帳に追加

やっと辞書が脱稿しました - 斎藤和英大辞典

I have solved the problem at lastsucceeded in solving the problem. 例文帳に追加

問題がやっとできた - 斎藤和英大辞典

He recovered ground at the last moment. 例文帳に追加

土俵際でもちなおした - 斎藤和英大辞典

At last he threw himself upon the mercy of the court. 例文帳に追加

とうとう恐れ入って服罪した - 斎藤和英大辞典

Who was elected chairman―Who was in the chair―Who presidedat last night's meeting? 例文帳に追加

昨夜は誰が議長になったか - 斎藤和英大辞典

I have got the right man this timecaught the right sow by the ear at last. 例文帳に追加

今度は人違いでない - 斎藤和英大辞典

例文

At last I am my own mastermy own man. 例文帳に追加

やっと自分の身体になった - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS