BARE CHIP MOUNTING METHOD例文帳に追加
ベアチップ実装方法 - 特許庁
BARE CHIP INSPECTION DEVICE AND BARE CHIP INSPECTION METHOD例文帳に追加
ベアチップ検査装置及びベアチップ検査方法 - 特許庁
BARE CHIP MOUNTING METHOD例文帳に追加
ベアチップのマウント方法 - 特許庁
BARE CHIP MOUNTING STRUCTURE例文帳に追加
ベアチップの実装構造 - 特許庁
to express one's true feeling―bare one's heart 例文帳に追加
真情を吐露する - 斎藤和英大辞典
MOUNTING METHOD FOR BARE CHIP, AND BARE CHIP PROCESSING APPARATUS例文帳に追加
ベアチップ実装方法及びベアチップ処理装置 - 特許庁
The summit is bare of vegetation. 例文帳に追加
頂上は裸山だ - 斎藤和英大辞典
GREENING CONSTRUCTION METHOD FOR BARE LAND例文帳に追加
裸地の緑化工法 - 特許庁
BARE CHIP MOUNTING APPARATUS, BARE CHIP MOUNTING METHOD, AND SHEET例文帳に追加
ベアチップ実装装置、ベアチップ実装方法及びシート - 特許庁
his legs were bare to the knees, and his head was bare. 例文帳に追加
脚はひざまでむきだしで、頭も毛がありません。 - H. G. Wells『タイムマシン』
IC BARE CHIP MOUNTING BOARD例文帳に追加
ICベアチップ実装基板 - 特許庁
to bare one shoulder―(力を貸すの意味なら)―stretch a helping hand 例文帳に追加
片肌脱ぐ - 斎藤和英大辞典
The shop is out of stock―bare of stock. 例文帳に追加
店に品が無くなった - 斎藤和英大辞典
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)