| 例文 |
be continuedの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1905件
To be continued (in our next number). 例文帳に追加
次号に続く. - 研究社 新和英中辞典
The biologists continued to be skeptical例文帳に追加
生物学者たちは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
To be continued in rin's motherchild health record book...例文帳に追加
「続きは りんの母子手帳に...」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A story should be finished at one sitting, rather than be continued in a series. 例文帳に追加
話は続き物より読み切りがよい - 斎藤和英大辞典
That medicine continued to be prescribed to him. 例文帳に追加
その薬が彼に継続投与された。 - Weblio Email例文集
to do something completely or to continue doing something to the extent that it can't be continued any longer 例文帳に追加
(ある行為を)やり尽くす - EDR日英対訳辞書
The title continued to be used even in the early Meiji period. 例文帳に追加
明治初期にも本職は残った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At this rate, he'll continued to be love controlled例文帳に追加
このまま ラブ・コントロールを受け続けると - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The subject will be continued in our next number for want of space. 例文帳に追加
紙面の都合にて以下次号とす - 斎藤和英大辞典
They continued to be in short supply for a month. 例文帳に追加
1か月間は品薄状態が続いた。 - 浜島書店 Catch a Wave
Meanwhile, Yamagata continued to be hostile to political parties. 例文帳に追加
一方、山縣は政党を敵視し続けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The subject will be continued in the next number for want of space. 例文帳に追加
紙面の都合にて以下は次号とす - 斎藤和英大辞典
I have continued to be in contact with him for a long time. 例文帳に追加
私は彼とずっとコンタクトを取っている。 - Weblio Email例文集
The influence of kanshi literature continued to be strong for a long time. 例文帳に追加
その後も漢詩文の影響は強かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The meeting will be continued after a fifteen‐minute break. 例文帳に追加
会議は 15 分の休憩の後に続行されます. - 研究社 新和英中辞典
There is no verification that this situation will be continued. 例文帳に追加
この状態が継続される保証はありません。 - Weblio Email例文集
He continued to be pen pals with that woman for over 2 years. 例文帳に追加
彼はその女性と文通を2年以上続けた。 - Weblio Email例文集
The motion that the meeting (should) be continued has been rejected. 例文帳に追加
会を継続するようにとの動議は否決された. - 研究社 新英和中辞典
to be able to give up one's habit or activities that have continued for a period of time例文帳に追加
(続けてきた物事を)やめることができる - EDR日英対訳辞書
This temperature is continued to be retained by the third duct 38.例文帳に追加
第3ダクト38によりこの温度保持を継続する。 - 特許庁
After that, he continued to be promted, assuming the posts and ranks as follows. 例文帳に追加
以後昇進を重ね、以下のような経歴を重ねる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

