| 意味 | 例文 |
be devoutの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9件
Whereas Kiyomasa was a devout believer of Nichiren sect of Buddhism, Yukinaga was a devout Christian, which might be one of the cause of the confrontation. 例文帳に追加
清正が熱心な日蓮宗信者であったのに対し、行長が熱心なキリシタンであったことも対立の一因を成したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Obviously I can be a devout Fundamentalist and a soccer player. 例文帳に追加
言うまでもなく、ぼくが熱烈な原理主義者であり、かつサッカー選手であることはできる。 - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
Let thy company be the humble and the simple, the devout and the gentle, 例文帳に追加
へりくだっている人、単純な人、信仰の篤い人、穏やかな人と付き合いなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
Nor is it a great thing if a man be devout and zealous so long as he suffereth no affliction; 例文帳に追加
誘惑に悩むことがなかったら、熱心で信仰深くなるということは難しくなります。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
While he was a devout Buddhist, he preferred to be active in the secular world until his death, refusing to become a priest even on the verge of death. 例文帳に追加
信仰厚い仏教であったが、今はの際まで現実社会で活躍することを好み、その死に臨んでも出家することはなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
but let thy concern be that thou holdest not thyself so well and circumspectly, as becometh a servant of God and a devout monk. 例文帳に追加
もしもあなたが神に仕える人や敬虔な修道士にふさわしい注意深さと同様にふるまわなければ、深刻な問題だと考えます。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
For to eat, to drink, to watch, to sleep, to rest, to labour, and to be subject to the other necessities of nature, is truly a great wretchedness and affliction to a devout man, 例文帳に追加
飲み食い、見て眠り、休息し労働し、他人の要請に縛られているのは、信心深い人には甚だしく不幸で苦痛である。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
However, the act of Taiko performing the Buddhist service expresses the devout behavior and spirit of people approaching toward Buddhism, which could be the reason that gigaku was performed at Buddhist temples even with the comical aspects of the performance. 例文帳に追加
しかしながら大孤の礼拝の所作は、仏教に対する敬虔さを表現しており、伎楽が喜劇的な要素をもちながら、寺院楽として用いられた理由がここにあるという説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)