1016万例文収録!

「besiegers」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > besiegersに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

besiegersを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 15



例文

the invested army―the besieging army―the besiegers 例文帳に追加

攻囲軍 - 斎藤和英大辞典

the besiegers and the besieged 例文帳に追加

攻囲軍と籠城(ろうじよう)軍. - 研究社 新英和中辞典

They broke through the besiegers and escaped. 例文帳に追加

彼らは攻囲軍を突破して脱出した。 - Weblio英語基本例文集

the besiegers used starvation to induce surrender 例文帳に追加

包囲軍は、降参を促すために餓えを利用した - 日本語WordNet

例文

Seikichi, Osayo and Shobei escape from the besiegers and run away. 例文帳に追加

清吉、おさよ、正兵衛の三人は捕り手の包囲を脱して逃げさる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

But the castle soldiers also fought with guns and the besiegers were greatly damaged and withdrew. 例文帳に追加

だが城兵も鉄砲によって防戦し、寄手の損害も大きく撤退した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The besiegers soon began to repair the bank and completed it by the 24th. 例文帳に追加

攻城側は直ちに堤防の修復にかかり、13日までには修理を完了させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On June 1, the besiegers made the navy of Yukinaga KONISHI enter the inside of the bank. 例文帳に追加

4月21日、攻城側は一気に決着をつけるべく、小西行長の水軍を堤防内に導く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Murata, along with Kunimoto SHINOHARA and Shinsuke BEPPU, directed the backside of the besiegers; however, Kumamoto-jo Castle was a strong fortress and hard to destroy. 例文帳に追加

村田は篠原国幹・別府晋介とともに背面軍を指揮したが、熊本城は堅城ですぐには陥ちなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

"Hangaku let her hair down in the manner of a pageboy and wore a breastplate ('Haramaki' in Japanese, which was a part of armor), stayed up on the turret so that she could shoot down every enemy warrior of the besiegers." 例文帳に追加

「童形の如く上髪せしめ腹巻を着し矢倉の上に居て、襲い到るの輩を射る。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The besiegers could not capture the castle, but the besieged gave up resistance with this attack and surrendered, submitting 53 heads of important persons on the following day, the 2nd. 例文帳に追加

攻略には至らなかったがこの攻撃で籠城側は抗戦を断念し、翌22日、主だった者53人の首を差し出して降伏した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The besiegers, appalled by their own riot and the stillness that had succeeded, stood back a little and peered in. 例文帳に追加

2人は自分たちのやったことに呆然とし、それに引き続きあっけにとられ、少し後ずさりして、部屋を覗き込んだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Traditionally, it had been said that the besiegers had to be ten times as strong as the defenders; therefore, the plan to press a siege against the castle with the ratio of 1:3: would have been reckless for the Satsuma soldiers however fierce and cunning they were. 例文帳に追加

古来、攻城側は守城側の10倍は必要とされていることからすれば、いかに剽悍な薩摩兵とはいえ、1対3での包囲強襲は無謀な作戦と言える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although Tango Tanabe Castle was surrounded by an army of 15000 solders led by Shigekatsu ONOGI and Shigekatsu MAEDA, the resistance of the besieged army led by Yusai was severe, and there were many of Yusai's poetry students among the besiegers who were reluctant to fight, so the battle became a prolonged struggle. 例文帳に追加

田辺城は小野木重勝、前田茂勝らが率いる1万5000人の大軍に包囲されたが、幽斎が指揮する籠城軍の抵抗は激しく、また攻囲軍の中に幽斎の歌道の弟子も多く戦闘意欲が乏しかったこともあり長期戦となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

All round this they had cleared a wide space, and then the thing was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to pull down without time and labour and too open to shelter the besiegers. 例文帳に追加

小屋のまわりは広いスペースが作られていて、そして最後に6フィートの柵が作られていて、とびらもなければ開いてる場所もないので、頑丈で時間や労力をかけなければ引き倒すことはできないし、包囲する者は身を隠す場所もないので逃げることができなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS