| 例文 |
but oneの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6743件
Not so good, but I did find something on one of your names.例文帳に追加
よくないけど 1人の名前を見つけた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But every time one of these new tools came along例文帳に追加
そういう新しいツールが現れるたびに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But the one thing I did get praised for was my finishing touches例文帳に追加
でも 仕上げの部分だけは褒められて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
One of the best asian teams but we aren't afraid of them.例文帳に追加
アジアのトップチームの一つ でも怖くないよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But at one point, it determined that humans were its enemy.例文帳に追加
あるとき人間を敵と認定したんや。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But there's only one pair of chopsticks. What shall we do? 例文帳に追加
でも、お箸、一膳しかないの。どうしよう・・・。 - Tanaka Corpus
But there's only one pair of chopsticks. What shall we do?例文帳に追加
でも、お箸、一膳しかないの。どうしよう・・・。 - Tatoeba例文
But my dad's the one who worries about that stuff.例文帳に追加
まずウチのお父さんが心配なんだけど - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
but for one thing. 例文帳に追加
ただ一つ、それを押しとどめたものがありました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
But there was one curious circumstance. 例文帳に追加
でも、まだ一つだけ不思議なことがあるんです。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
"But a very serious one to me," 例文帳に追加
「しかし私には非常に重大なことです」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz--the one who lives in the West." 例文帳に追加
でも今あなたが一人殺したから、オズの世界の邪悪な魔女は東の魔女一人だけになったわ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Even with that knowledge, one is probably an academic who cannot become Buddha, but with one word of shin (believe) one of ignorance can achieve nirvana. 例文帳に追加
知恵ありて 仏になれぬ 学者かな 信の一字で 無智は成仏 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
more than one but indefinitely small in number 例文帳に追加
1より多くけれども数で無制限に小さい - 日本語WordNet
But how come i'm the one getting caught all the time?例文帳に追加
でも何で逮捕されるのはいつも僕なの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France