cannotを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 22733件
Odd numbers cannot be divided by two. 例文帳に追加
奇数は 2 で割ることができない. - 研究社 新英和中辞典
We cannot use the conference room.例文帳に追加
その会議室は使用できません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I cannot understand your sizing chart.例文帳に追加
サイズ表の見方がわかりません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
"I really think our poor friend cannot be himself. 例文帳に追加
「とんちきは夢中のまんまだ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
ExtraXOR and UseCBC cannot be used together. 例文帳に追加
ExtraXOR と UseCBC は同時には使用できない。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
I cannot be convinced by that.例文帳に追加
私にはそれは納得できません。 - Weblio Email例文集
I'm irritated that I cannot understand English.例文帳に追加
英語が理解できなくて悔しい。 - Weblio Email例文集
I'm disappointed that I cannot understand English.例文帳に追加
英語が理解できなくて悔しい。 - Weblio Email例文集
I cannot go out because of the heat. 例文帳に追加
暑さのせいで外出できない。 - Weblio Email例文集
I cannot understand this reason. 例文帳に追加
私はこの理由を納得できない。 - Weblio Email例文集
I cannot understand that. 例文帳に追加
私はそれについて納得できない。 - Weblio Email例文集
I cannot forget that view. 例文帳に追加
私はあの光景が忘れられない。 - Weblio Email例文集
I cannot forget that scenery. 例文帳に追加
私はあの光景が忘れられない。 - Weblio Email例文集
I cannot accept this kind of result. 例文帳に追加
こんな結果は納得できません。 - Weblio Email例文集
I cannot sympathize with that. 例文帳に追加
私はその話に共感できない。 - Weblio Email例文集
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)