confideを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 45件
I was careless enough to confide the secret to him. 例文帳に追加
私はつい気を許して, 彼に秘密を漏らしてしまった. - 研究社 新和英中辞典
He didn't trust his brother enough to confide in him. 例文帳に追加
彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。 - Tanaka Corpus
to intimate one's intention to some one―confide one's private opinion to any one 例文帳に追加
内意を漏らす - 斎藤和英大辞典
to rely upon one's promise―depend upon the truth of one's statement―count upon one―confide in one 例文帳に追加
大丈夫と信頼する - 斎藤和英大辞典
Confide the real state of things to me! 例文帳に追加
僕に実情を打明け給え - 斎藤和英大辞典
to disclose a secret to one―reveal a secret to one―divulge a secret to one―confide a secret to one―unbosom oneself of a secret to one―unburden one's heart of a secret to one―let one into the secret 例文帳に追加
秘密を明かす - 斎藤和英大辞典
to confide a secret to one―disclose a secret to one―divulge a secret to one―reveal a secret to one―unbosom oneself of a secret to one―unburden oneself of a secret to one―disburden oneself of a secret to one―let one into the secret 例文帳に追加
秘密を明かす、秘密を打ち明ける - 斎藤和英大辞典
You must not confide a secret to him, for he will speak on impulse. 例文帳に追加
彼は思慮無くしゃべるから秘密などは明かされぬ - 斎藤和英大辞典
inclined to believe or confide readily 例文帳に追加
すぐに信じるか、打ち明ける傾向がある - 日本語WordNet
openly distrustful and unwilling to confide 例文帳に追加
明らかに不信で、委託をしたがらない - 日本語WordNet
"It's your trade, not mine, pilot, and I confide in you. 例文帳に追加
「あなたが航海しているんですから、信頼していますよ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
with no heart to which to confide your griefs. 例文帳に追加
深い悲しみを分かちあう人が誰もいらっしゃらないなんて……。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. 例文帳に追加
しかれども、事はまことに微妙であるから、代理人をたてれば、弱みを握られたも同然である。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
The unfortunate lady has not the money, and there are none of her people in whom she could confide. 例文帳に追加
レディ・エヴァはあんな大金を持っていないし、相談できる相手もいない。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. 例文帳に追加
けれども事は微妙ゆえ、代理人などに打ち明けることはできません。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
but there came over him a desire to confide to his faithful bo'sun the story of his life. 例文帳に追加
急にこの忠実なる甲板長のスメーに、自分のこれまでの人生を打ちあけたい欲望にかられました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
though the matter in which I served them was of such delicacy that I cannot confide it even to you, who have been good enough to chronicle one or two of my little problems." 例文帳に追加
もっとも僕が彼らの役に立った件はとても微妙でね、親切にも僕のちょっとした問題を一つ、二つ記録してくれた君と言えども打ち明けるわけにはいかないんだ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |