1016万例文収録!

「confide」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

confideを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 45



例文

of people, to confide in each other 例文帳に追加

互いにうちとけ合う - EDR日英対訳辞書

I can confide in her. 例文帳に追加

私は彼女を信用できます。 - Weblio Email例文集

You can confide in her good faith. 例文帳に追加

彼女の誠実さは信用できる. - 研究社 新英和中辞典

to confide one's trouble to a person 例文帳に追加

(話しにくいことを)人に打ち明ける - EDR日英対訳辞書

例文

I cannot confide in anyone.例文帳に追加

秘密を打ち明けられる人がいない - Eゲイト英和辞典


例文

I was careless enough to confide the secret to him. 例文帳に追加

私はつい気を許して, 彼に秘密を漏らしてしまった. - 研究社 新和英中辞典

She is the only person I can confide in. 例文帳に追加

私が心を許せるのは彼女だけだ. - 研究社 新和英中辞典

I have no one to confide in.例文帳に追加

私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。 - Tatoeba例文

We need an advisor in whom we can confide.例文帳に追加

私たちには信頼できるアドバイザーが必要だ - Eゲイト英和辞典

例文

I have no one to confide in. 例文帳に追加

私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。 - Tanaka Corpus

例文

He didn't trust his brother enough to confide in him.例文帳に追加

彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。 - Tatoeba例文

He didn't trust his brother enough to confide in him. 例文帳に追加

彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。 - Tanaka Corpus

to trust one―confide in one 例文帳に追加

心を許す - 斎藤和英大辞典

to trust one with an important matterconfide in one 例文帳に追加

人に大事を託す - 斎藤和英大辞典

Confide the state of your affairs to me! 例文帳に追加

事情を打明け給え - 斎藤和英大辞典

to trust a manconfide in a man 例文帳に追加

人に心を許す - 斎藤和英大辞典

to trust a man with one's affairconfide in one 例文帳に追加

人に大事を託す - 斎藤和英大辞典

to intimate one's intention to some oneconfide one's private opinion to any one 例文帳に追加

内意を漏らす - 斎藤和英大辞典

to rely upon one's promisedepend upon the truth of one's statementcount upon one―confide in one 例文帳に追加

大丈夫と信頼する - 斎藤和英大辞典

I will confide the secret to you alone 例文帳に追加

君だけに秘密を明かす - 斎藤和英大辞典

I confide this to you alone 例文帳に追加

これは君だけに話すのだ - 斎藤和英大辞典

I will confide the secret to you only. 例文帳に追加

君だけに秘密を明かそう - 斎藤和英大辞典

Confide the real state of things to me! 例文帳に追加

僕に実情を打明け給え - 斎藤和英大辞典

I confide the secret to you only 例文帳に追加

この秘密は君だけに明かすのだ - 斎藤和英大辞典

Let the student confide in his teacher! 例文帳に追加

生徒は教師を信ずべし - 斎藤和英大辞典

a special reason to confide in her 例文帳に追加

彼女を信頼する特別な理由 - 日本語WordNet

a safe person to confide in 例文帳に追加

(秘密などを)打ち明けても大丈夫な人. - 研究社 新英和中辞典

There is something I must confide to youdisclose to you. 例文帳に追加

君にぜひ話しておきたいことがある - 斎藤和英大辞典

I will confide the secret to you alone. 例文帳に追加

この秘密は君だけに打ち明けるのだ - 斎藤和英大辞典

I entrust him with important matters, for I confide in him. 例文帳に追加

僕は彼を信任しているから重要な件を託するのだ - 斎藤和英大辞典

I confide in him, and entrust him with important matters. 例文帳に追加

僕は彼を信用して大事な事を託しておく - 斎藤和英大辞典

I confide in him, and entrust him with important matters. 例文帳に追加

僕は彼を信じて大事なことを託しておく - 斎藤和英大辞典

You must not confide a secret to him, for he will speak on impulse. 例文帳に追加

彼は思慮無くしゃべるから秘密などは明かされぬ - 斎藤和英大辞典

put or confide something in a person or thing 例文帳に追加

人または物での何かを置くまたは委託する - 日本語WordNet

inclined to believe or confide readily 例文帳に追加

すぐに信じるか、打ち明ける傾向がある - 日本語WordNet

openly distrustful and unwilling to confide 例文帳に追加

明らかに不信で、委託をしたがらない - 日本語WordNet

"It's your trade, not mine, pilot, and I confide in you. 例文帳に追加

「あなたが航海しているんですから、信頼していますよ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

with no heart to which to confide your griefs. 例文帳に追加

深い悲しみを分かちあう人が誰もいらっしゃらないなんて……。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. 例文帳に追加

しかれども、事はまことに微妙であるから、代理人をたてれば、弱みを握られたも同然である。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

The unfortunate lady has not the money, and there are none of her people in whom she could confide. 例文帳に追加

レディ・エヴァはあんな大金を持っていないし、相談できる相手もいない。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. 例文帳に追加

けれども事は微妙ゆえ、代理人などに打ち明けることはできません。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

but there came over him a desire to confide to his faithful bo'sun the story of his life. 例文帳に追加

急にこの忠実なる甲板長のスメーに、自分のこれまでの人生を打ちあけたい欲望にかられました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

though the matter in which I served them was of such delicacy that I cannot confide it even to you, who have been good enough to chronicle one or two of my little problems." 例文帳に追加

もっとも僕が彼らの役に立った件はとても微妙でね、親切にも僕のちょっとした問題を一つ、二つ記録してくれた君と言えども打ち明けるわけにはいかないんだ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS