delight.を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 262件
An embroidery enthusiast can't forget the delight of Ukrainian embroidery.例文帳に追加
刺繍好きとしてはウクライナの刺繍は外せません。 - 時事英語例文集
lives of unending hedonistic delight 例文帳に追加
果てしない快楽主義の喜びの人生 - 日本語WordNet
perpetrated a practical joke with elfin delight 例文帳に追加
小さな妖精のように楽しげに悪ふざけをしでかした - 日本語WordNet
a feeling of delight at being filled with wonder and enchantment 例文帳に追加
驚嘆と喜びに満たされた歓喜の気持ち - 日本語WordNet
Red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd’s warning.例文帳に追加
夕焼けは羊飼いの喜び、朝焼けは羊飼いの警報 - 英語ことわざ教訓辞典
He looks beside himself with delight.例文帳に追加
彼はうれしくて我を忘れているみたいだ - Eゲイト英和辞典
I read your letter with real delight.例文帳に追加
お手紙本当にうれしく拝読いたしました - Eゲイト英和辞典
Grandmother takes a great delight in watching television. 例文帳に追加
おばあちゃんはテレビを見るのがとても好きです。 - Tanaka Corpus
--Mrs. Cassidy gave a soprano scream of delight. 例文帳に追加
——ミセス・カシディはソプラノで喜びの叫びをあげた。 - O Henry『ハーレムの悲劇』
Daisy took the brush with delight, and smoothed her hair, 例文帳に追加
デイジーは大喜びでブラシを手に取り、髪を梳いた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
His first feeling was a keen artistic delight. 例文帳に追加
最初に感じられたのは、芸術的な鋭い歓喜だった。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
Alice cried in a sudden transport of delight. 例文帳に追加
とアリスは、いきなり喜びにあふれて叫びました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
the King cried in a tone of delight, on seeing Alice. 例文帳に追加
と王さまは、アリスを見てうれしそうに叫びました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
By depriving the children of ten minutes of delight." 例文帳に追加
コドモ達から10分の喜びを奪うんですよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
He has come to find [take] (a) delight in solving difficult problems in mathematics. 例文帳に追加
彼は難しい数学の問題を解く楽しさがわかってきた. - 研究社 新和英中辞典
He is grinning with delight, surrounded by young and lively girl students. 例文帳に追加
彼はぴちぴちした女子学生に囲まれてやに下がっている. - 研究社 新和英中辞典
My grandmother's face creased in delight [pleasure] when the little boy called her ‘Grandma'. 例文帳に追加
祖母は男の子から「おばあちゃん」と呼ばれて目を細めた. - 研究社 新和英中辞典
In most schools there are boys who take delight in bullying weaker ones. 例文帳に追加
大抵の学校には弱い者いじめをして喜ぶ子供がいるものだ. - 研究社 新和英中辞典
The boys are clamorous with delight at his amusing stories. 例文帳に追加
先生が面白い話をすると生徒がワイワイ言って面白がる - 斎藤和英大辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |