| 例文 |
everything neededの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 26件
It taught him almost everything he needed to know about war.例文帳に追加
それは戦争のほぼ全部を彼に教えた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I have achieved both everything I wanted to do and everything I needed to do. 例文帳に追加
しなければならないことも、したいことも、すべてやり遂げてきました。 - Weblio Email例文集
I have achieved both everything I wanted to do and everything I needed to do. 例文帳に追加
私はしなければならないことも、したいことも、すべてやり遂げてきました。 - Weblio Email例文集
One change of underwear everything I needed for nearly three months.例文帳に追加
下着の着替えひとつで3か月近くを過ごしました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I knew you and your undead friend would get me everything I needed.例文帳に追加
あなたとお友達が 全部やってくれると思ってた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He equipped himself with everything needed to climb the mountain. 例文帳に追加
彼はその山を登るのに必要なものを全部身につけた。 - Tanaka Corpus
Tom didn't have enough money to buy everything he needed.例文帳に追加
トムには必要なものを全部買うだけのお金がなかった。 - Tatoeba例文
He equipped himself with everything needed to climb the mountain.例文帳に追加
彼はその山を登るのに必要なものを全部身につけた。 - Tatoeba例文
an outfitter provided everything needed for the safari 例文帳に追加
野外活動用品店はサファリに必要である全てを提供した - 日本語WordNet
where they found everything they needed to make them comfortable. 例文帳に追加
そこには快適に暮らすためのものが何でもそろっていたのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
We had everything we needed, and it all ran like clockwork.例文帳に追加
必要な物は全て有ったし 時計仕掛けの様に全部回ってた - なんてこった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
almost everything needed for a cosy dwelling already lay at Wendy's feet. 例文帳に追加
居心地よく暮らすのに必要なものはすべて、ウェンディの足元に揃っていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
He taught us everything we needed to know, and we are gonna prove to the world what he could do.例文帳に追加
俺たちが知るべきことをすべて 教えてくれた 彼の偉大さを世界に証明したいよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He needed help, so he taught everything he knew to the woman he trusted most.例文帳に追加
助けが必要だった それで 彼の知識のすべてを 最も信頼していた女性に教えたんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This methodical record thus contained an account of everything needed, 例文帳に追加
フォッグ氏はこのように系統的な記録をとっており、それによって、必要なことがすべて分かるようになっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Often, it's not possible to write down everything needed to build a distribution a priori: you may need to get some information from the user, or from the user's system, in order to proceed.例文帳に追加
時に、配布物をビルドする際に必要な全ての設定をあらかじめ 書ききれない状況が起きます: 例えば、ビルドを進めるために、ユーザに関する情報や、ユーザのシステムに関する情報を必要とするかもしれません。 - Python
This section is a brief introduction to LaTeX concepts and syntax, to provide authors enough information to author documentsproductively without having to become ``TeXnicians.'' This does not teach everything needed to know about writing LaTeX for Python documentation; many of the standard ``environments'' are not described here (though you will learn how to mark something as anenvironment).Perhaps the most important concept to keep in mind while marking upPython documentation is that while TeX is unstructured, LaTeX was designed as a layer on top of TeX which specifically supportsstructured markup.例文帳に追加
この節を読んだからといって、LaTeX でドキュメントを書く上で必要な全ては学べません; LaTeX が提供している標準の ``環境 (environment)''については、ここでは説明しません。 おそらく、Python ドキュメントのマークアップにおいて心に留めておくべき最も重要な概念は、TeX が非体系的なのに対して、LaTeX は TeXの上のレイヤとして設計されていて、本質的には構造化マークアップをサポートしているということです。 - Python
| 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

