forth-を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 16197件
Customs has him back and forth from budapest eight times in the past 12 months.例文帳に追加
過去12ヶ月ブダペストから8回 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Those who brought me up are dearer to me than those who only brought me forth. 例文帳に追加
生みの親より育ての親 - 斎藤和英大辞典
(v) Expenses set forth in the following items: 例文帳に追加
⑤ 次の(ⅰ)から(ⅲ)までに規定する費用 - 経済産業省
- nor was there any flashing forth of the lightning. 例文帳に追加
——また稲妻のひらめきもなかった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
(April 28) Jushiinoge (Junior Forth Rank, Lower Grade) before this date. 例文帳に追加
-(4月28日)この時点までに従四位下。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Date unknown: He was promoted to Jushiinoge (Junior Forth Rank, Lower Grade). 例文帳に追加
月日不詳、従四位下に昇叙。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The forth son of Tadakiyo MAKINO, the ninth lord of the domain. 例文帳に追加
9代藩主・牧野忠精の四男。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(vii) amount deducted from the amount set forth in the preceding item from the amount set forth in item (v). 例文帳に追加
七 第五号に掲げる額から、前号に掲げる額を控除した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) a trust created by the method set forth in item (ii) of the following Article: a will as set forth in said item; and 例文帳に追加
二 次条第二号に掲げる方法による信託 同号の遺言 - 日本法令外国語訳データベースシステム
DEVICE FOR SLIDING SEAT OF CHAIR BACK AND FORTH例文帳に追加
椅子における座の前後摺動装置 - 特許庁
(2) Any person who has attempted the crime set forth in the preceding paragraph shall be punished. 例文帳に追加
2 前項の未遂は、罰する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The one who brought me up is dearer to me than the one who only brought me forth. 例文帳に追加
生みの親より育ての親 - 斎藤和英大辞典
The one who brought me up is dearer to me than the one who brought me forth. 例文帳に追加
生みの恩より育ての恩 - 斎藤和英大辞典
to sally forth energetically in large numbers 例文帳に追加
大勢揃って勢いよく出発する - EDR日英対訳辞書
a pump that blows in and out when the piston moves back and forth 例文帳に追加
ピストンの往復で吸排するポンプ - EDR日英対訳辞書
(事業になら)to embark in an enterprise―launch forth on an enterprise―(投機になら)―venture on a speculation―(政界になら)―plunge into politics―launch into politics 例文帳に追加
身を投ずる - 斎藤和英大辞典
(vii) amount deducted from the amount set forth in the preceding item from the amount set forth in item 5. 例文帳に追加
七第五号に掲げる額から、前号に掲げる額を控除した額 - 経済産業省
The younger brother of Munetada MATSUDAIRA, the forth lord of the domain. 例文帳に追加
4代藩主松平宗允の弟。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)



