例文 (999件) |
from himself.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1247件
I gathered from his words that he prided himself on his English. 例文帳に追加
彼の言葉から推してこの人は英語が得意だと思った - 斎藤和英大辞典
He dissociated himself from the firm he had worked for for eighteen years.例文帳に追加
彼は18年間働いた会社と関係を絶った。 - Tatoeba例文
The little boy struggled to free himself from the policeman.例文帳に追加
少年は警察官からのがれようとしてもがいた。 - Tatoeba例文
He may have absented himself from school the day before yesterday.例文帳に追加
一昨日、彼は学校を休んだかもしれない。 - Tatoeba例文
He absents himself from any party she is likely to attend.例文帳に追加
彼は彼女が行きそうなどんなパーティーにも出ない。 - Tatoeba例文
a form of education designed to educate one in how to protect himself or herself from bodily danger 例文帳に追加
危険から身を守るための教育 - EDR日英対訳辞書
Mr. Woodward's brother killed himself by jumping from a hotel.例文帳に追加
ウッドワード氏の兄はホテルから身を投げた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
He dissociated himself from the firm he had worked for for eighteen years. 例文帳に追加
彼は18年間働いた会社と関係を絶った。 - Tanaka Corpus
The little boy struggled to free himself from the policeman. 例文帳に追加
少年は警察官からのがれようとしてもがいた。 - Tanaka Corpus
I told Jim to restrain himself from drinking too much. 例文帳に追加
私はジムにあまり飲みすぎないようにと言った。 - Tanaka Corpus
He may have absented himself from school the day before yesterday. 例文帳に追加
一昨日、彼は学校を休んだかもしれない。 - Tanaka Corpus
However, Hozo Bosatsu denounces the Lotus Sutra, thus preventing himself from being reborn in the Pure Land. 例文帳に追加
したがって、極楽浄土に往生できるわけがない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1198, he secluded himself from the world and became a follower of Honen. 例文帳に追加
1198年(建久9年)に遁世して法然門下となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But the Emperor himself, refused to abdicate from the throne. 例文帳に追加
だが、天皇自身は退位を拒否していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
From 1766 onwards he referred to himself Okyo. 例文帳に追加
明和3年(1766年)から「応挙」を名乗り始める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He called himself Rokujo shuri no daibu (Master of building and construction of the Palace from Rokujo Fujiwara family). 例文帳に追加
六条修理大夫と号した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As he was considered a indirect descendant, he did not refer to himself as being from 'the Matsudono family.' 例文帳に追加
傍流とされたため、「松殿家」は名乗らなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, he excused himself from the position of udaijin three months later, in October. 例文帳に追加
しかし、3ヶ月後の10月には辞退。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
From this time on he called himself 'Ukon no taifu (Lieutenant of the Right Division of Inner Palace Guards) Tadamasa'. 例文帳に追加
これより「右近大夫忠政」と称す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was released from jail in July and ordered to confine himself at home. 例文帳に追加
6月には出所して謹慎処分となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ryohen received precepts from Kakujo and devoted himself to restoring religious precepts. 例文帳に追加
覚盛から戒を受け、戒律の復興に尽力した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
From June of the same year, he called himself Kajiro NISHINOUMI. 例文帳に追加
同年6月場所より西ノ海嘉治郎を名乗る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He got one character from Shogun Yoshimochi ASHIKAGA and called himself Mochinori. 例文帳に追加
将軍足利義持の一字を貰い持範と名乗る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Apart from Sanjo, he also called himself Saga and Saiko. 例文帳に追加
三条の他、嵯峨および西郊とも称す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ujin, who called himself Kamachi, was derived from the Tachibana clan in Chikugo. 例文帳に追加
この蒲池を号とした右仁は筑後の橘氏の人物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since then, Kyohei has shut himself off from everyone. 例文帳に追加
それ以来,杏平は誰(だれ)に対しても心を閉ざしている。 - 浜島書店 Catch a Wave
to withdraw himself altogether from earthly desires. 例文帳に追加
世俗的な欲望を控えることはほとんどできません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
And therefore, when he withdraweth himself from these, he is often sad, 例文帳に追加
ですから、欲望を手放すことは彼を悲しませます。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |