1016万例文収録!

「from himself.」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > from himself.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

from himself.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1247



例文

He was named Mitsunori, but renamed himself to Iemitsu by borrowing one character from Tokimune HOJO. 例文帳に追加

光教を名乗っていたが、北条時宗から一字を受けて家光と改める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the death of Emperor Shomu, he secluded himself from others and continued reading scriptures, taking care of the Emperor's tomb. 例文帳に追加

聖武天皇崩御後は人との交わりを絶ち、山陵を守って経を読み続けたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tadatsune obtained permission from Ieyasu TOKUGAWA and returned to his province in order to quell the rebellion by himself. 例文帳に追加

忠恒は、自ら乱を鎮圧するため、徳川家康の許可を得て本国へ帰国した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The term Shishi is derived from a phrase in 'The Analects (of Confucius)' that was 'Shishi, a person of virtue accumulates virtues by killing himself'. 例文帳に追加

論語にある「志士仁人(ししじんじん)は(…)身を殺して以て仁をなすなり」が語源である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The lineage of the eldest son of Zenshoji-ryu (the Zenshoji line) descended from FUJIWARA no Uona, sadaijin (minister of the left), himself the son of FUJIWARA no Fusasaki. 例文帳に追加

藤原房前の子左大臣藤原魚名を祖とする善勝寺流藤原氏の嫡流。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

In the next year, he was promoted from a koshonami to a page; after he was appointed as Jugoinoge, he referred to himself as Oki no kami (Governor of Oki Province). 例文帳に追加

翌12年には小姓並から小姓に進み、従五位下に任官し隠岐守を名乗る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He is Matsui Kazuo who recently declared himself a free agent from the Seibu Lions. 例文帳に追加

彼は,先ごろ西武ライオンズからフリーエージェント宣言した松井稼頭央内野手である。 - 浜島書店 Catch a Wave

Tryouts will be held from March and Higashino will also contact a few players himself. 例文帳に追加

入団テストは3月から行われ,東野さん自身も数人の選手と連絡を取る予定だ。 - 浜島書店 Catch a Wave

In April, Nakabo went to Lake Saiko himself and examined some of the fish from the lake. 例文帳に追加

4月,中坊教授自身が西湖へ行き,その湖の魚を何匹か調べた。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

One day, Kenshin learns that someone calling himself Battosai from Kamiya Dojo is killing people at random. 例文帳に追加

ある日,剣心は神谷道場の抜刀斎を名乗る人物が手当たりしだいに人を斬っていることを知る。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

To provide an optical connector, simply detaching a ferrule from a housing by himself/herself alone.例文帳に追加

ハウジングからフェルールを一人で簡単に取り外すことができる光コネクタを提供する。 - 特許庁

for, had he betrayed it, Passepartout could scarcely have restrained himself from personal violence. 例文帳に追加

もしそのことが分かったら、パスパルトゥーはフィックスに暴力をふるわずにはいられなかっただろう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

There, after throwing the police off his track, he would quietly enjoy himself with the fortune stolen from the bank. 例文帳に追加

そこで警察の追跡をふりきり、銀行から盗んだ金で静かに暮らすんだろう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

John Bunsby found himself at six o'clock not more than ten miles from the mouth of Shanghai River. 例文帳に追加

六時にはジョン・バンスビーはシャンハイの河口から十マイルと離れてはいないことを見いだした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

holding on to the chains, aiding himself by the brakes and edges of the sashes, creeping from one car to another with marvelous skill, 例文帳に追加

鎖につかまったり、ブレーキに足を乗せたりして、見事に客車から客車へと伝っていった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Separate himself from the man whom he had so persistently followed step by step! 例文帳に追加

一歩一歩、しつこいほどにあとをつけてきた男から離れないといけないのだ! - JULES VERNE『80日間世界一周』

This man, whom he had just followed around the world, was permitted now to separate himself from him! 例文帳に追加

ここまで追跡してきたあの男に、自分のもとから逃げるのを見逃すなんて! - JULES VERNE『80日間世界一周』

He rallied himself as best he could, for he was weak from fasting, and retraced his steps to the village. 例文帳に追加

ネロは、何も食べていなくて体は弱っていましたが、できるだけ元気を出して、村に引き返しました。 - Ouida『フランダースの犬』

'He caused himself to be carried from the scene of his loss and misery, and conveyed to a quiet residence on the sea-coast; 例文帳に追加

男は苦い想い出がこびりついた土地を離れ、静かな海岸地帯に居を移すことにした。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

or but remembered him as the mountain bandit remembers the cavern in which he conceals himself from pursuit. 例文帳に追加

というか、山賊が自分を隠してくれる洞窟を思うくらいにしか、ジキルのことを思っていなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

To him who withdraweth himself from his acquaintance and friends God with his holy angels will draw nigh. 例文帳に追加

というのは、神とその御使いたちは、周囲の人々から身を避ける人に近付いてくださるからです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

Not only so, but he had withdrawn himself almost altogether from social life and become a recluse. 例文帳に追加

それだけでなくほとんどの社会的生活から身を引いて、世捨て人のようになった。 - Ambrose Bierce『死の診断』

the King said, introducing Alice in the hope of turning off the Messenger's attention from himself 例文帳に追加

王さまは、伝令の注意を自分からそらそうとして、アリスを紹介しました - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

clasping his arms round the horse's neck as he spoke, just in time to save himself from tumbling off again. 例文帳に追加

そしてそう言いつつも、馬の首にあわてて抱きついて、かろうじてまた落っこちるのを防いだのでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

He walked with his hands by his sides, holding himself erect and swaying his head from side to side. 例文帳に追加

彼は両手を脇に、からだをまっすぐにして左右に頭を揺すりながら歩いた。 - James Joyce『二人の色男』

From this humble state he had raised himself until he had become a first-rate artiste. 例文帳に追加

この低い身分から彼は身を起こして一流のアーティストにまでなった。 - James Joyce『母親』

Mr. Hynes laughed and, shoving himself away from the mantelpiece with the aid of his shoulders, made ready to leave. 例文帳に追加

ハインズ氏は笑い、肩で押してマントルピースから体を離し、立ち去る構えをした。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

and the captain himself went from one to another, keeping up our spirits and lending a hand wherever it was wanted. 例文帳に追加

そして船長といえば、一人一人のところに行っては励まし、手が足りないとみれば助けてくれた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

for I could see even the sentinel shake himself together from where he had fallen against the door-post 例文帳に追加

というのは戸口の柱によりかかって寝ていた見張りもおきあがったくらいだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Though a light from the one lamp shone dimly on the bed, Hook stood in darkness himself, 例文帳に追加

ただ一つのランプの明かりがベッドをぼんやり照らし、フックは暗闇に立ちつくしていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

As yet, the soldier had held himself off from the elder man. 例文帳に追加

これまでのところずっと、従卒は、自身と上官とのあいだに隔てをつくっていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly. 例文帳に追加

彼はミレトスからエフェソスへ人を遣わし,集会の長老たちを呼び寄せた。 - 電網聖書『使徒行伝 20:17』

Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself; 例文帳に追加

ヨセフは眠りから覚め,主のみ使いが彼に命じたとおりに行ない,自分の妻を迎え入れた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 1:24』

He changed his Homyo (a name given to a person who enters the Buddhist priesthood) from 'Nokan,' which he used soon after he became a priest at Ninna-ji Temple, to Jogyo (also referred as Teigyo) after practicing asceticism further, keeping himself away from the world of everyday affairs by climbing Mt. Koya to confine himself for religious training. 例文帳に追加

仁和寺に入って法名を「能寛」と名乗り、更に修行を重ねた後、法名を貞暁と改め、高野山に登ってより一層俗界から遠ざかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Daisuke, who was prevented by Yoshizane from following the Princess and killing himself, took on the form of Buddhist priest, called himself Chu-dai, a name made from the kanji for a dog by dividing it into two characters, and set out on a journey to find the dispersed beads. 例文帳に追加

義実は後を追い自害しようとした大輔を留め、大輔は僧体となって、『犬』という字を崩し丶大(ちゅだい)を名乗り、八方に散った玉を求める旅に出るのだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the Shogunate army lost Battle of Toba Fushimi and retreated from Osaka to Edo, KONDO temporarily named himself Yamato OKUBO and Toshizo named himself Hayato NAITO, and they set off to Kai province. 例文帳に追加

鳥羽・伏見の戦いで敗れた幕府軍が大阪から江戸へ撤退した後、近藤は大久保大和、歳三は内藤隼人と一時名乗って甲斐国に向かう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ever since then, he distanced himself from the Meiji new government, and kept living in Kyoto dedicating himself towards bringing up his grandson, Atsumaro KONOE though most of court nobles moved to Tokyo after the transfer of capital. 例文帳に追加

その後も明治新政府とは距離を置き、東京遷都後、ほとんどの公家が東京に移住した後も京都に居住、孫・近衛篤麿を引き取り養育に専念した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Moreover, it is said that he strongly warned himself against political participation, so while he was serving as the Grand Chamberlain, he refrained himself from talking in nonpublic occasions with his real younger brother Kinmochi SAIONJI, who became working in the political world. 例文帳に追加

また、自らの政治的関与も強く戒めて侍従長在任中は政界に転じた実弟の西園寺公望とは公の場所以外では会話しなかったと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the seventh volume "Consideration of the jobs of people", he painted a very loyal hero who sacrificed himself to his lord, and an ordinary man who killed himself because he could not uphold the order from his lord, with the same brush. 例文帳に追加

第7編「国民の職分を論ず」において、主君のために自分の命を投げ出す忠君義士の討死と、主人の命令を守れなかったために首をくくった権助の死を同一視している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He named himself Imadegawa from the address and, as he liked chrysanthemums (kiku), a large number of chrysanthemums were planted in his mansion and people called him kikunotei and he named himself Kikutei. 例文帳に追加

居所から今出川と称し、また、菊花を好んだことから邸宅に菊花が多数植えられ、衆人から菊の亭と呼ばれ、自らも菊亭とも称した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Chunagon (vice-councilor of state), Tsunehisa, the second son of Gon Dainagon (provisional chief councilor of state), Tsunehiro KAJUJI, called himself 'Kajusen' (derived from Kajusen-ji Temple) at first, then renamed himself 'Honami' during the Kanbun era (1661-1673), which was the beginning of the Honami family. 例文帳に追加

権大納言・勧修寺経広の次男である中納言・穂波経尚が、はじめ海住山(海住山寺に由来する)を称したが、寛文年間に、穂波と改称したのにはじまる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then, when the other person's access to the personal information of the user himself is requested, the access to the personal information of the user himself from a terminal designated by the approval information is permitted within the valid period of the approval information.例文帳に追加

そして、他者からユーザ本人の個人情報へのアクセスが要求された場合に、承認情報の有効期間内に、承認情報によって指定された端末からのユーザ本人の個人情報へのアクセスを許可する。 - 特許庁

The user 001 himself or herself who tries to call information from a digital apparatus creates a bar code 003 having arbitrary information to be read by the digital apparatus on the screen of a portable telephone 002 carried by the user himself or herself.例文帳に追加

デジタル機器から情報を呼び出そうとする利用者001自身が、デジタル機器に読み込ませる任意の情報を有するバーコード003を、自身の有する携帯電話002の画面上で生成する。 - 特許庁

A person who manages reserve transmits a reserve for articles managed by himself/herself, after determining an expiration period, from a computer used by himself/herself to a computer used by a reserve receiver through a network.例文帳に追加

引当枠を管理する者は、有効期間を定めた上で、自己が管理する物に関する引当枠を、自己が使用するコンピュータから、ネットワークを介して引当枠受領者が使用するコンピュータへと送信する。 - 特許庁

To develop a toilet stool, enabling a person to move onto a toilet seat by himself from a seated posture on a bed without standing up and without turning, and further to go back to the bed safely by himself after passing stools.例文帳に追加

病人あるいは足腰の不自由な人が、ベッドに腰掛けた姿勢から、立ち上がることなく、向きも変えずに一人で便座の上に移り、また用便後も一人で安全にベッドに帰ることができる便器の開発。 - 特許庁

A user inserts an IC card 14 in which the fingerprint data of the user himself or herself and a log-on ID are preliminarily stored into a reading/identifying device 15, and allows the device 15 to read the fingerprint picture of the user himself or herself from a fingerprint reading screen 15a of the device 15.例文帳に追加

ユーザは、自身の指紋データとログオンIDが予め記憶されたICカード14を読取/認証装置15に挿入し、そして、読取/認証装置15の指紋読取面15aから自身の指紋画像を読み込ませる。 - 特許庁

(2) A minister shall be appointed by the Prime Minister from among the Ministers of State; provided, however, that this shall not preclude the Prime Minister from assuming such a position himself/herself. 例文帳に追加

2 各省大臣は、国務大臣の中から、内閣総理大臣がこれを命ずる。但し、内閣総理大臣が、自らこれに当ることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

It is also considered that in order to write his lament objectively, he didn't write it from the male point of view such as Tsurayuki himself or his servant, but from a court lady's view. 例文帳に追加

この悲嘆を距離を置いて描く為に、男性の自身や従者でなく、仕える女房という体裁をとったとも考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After Genji confined himself to his residence at Suma, the Emperor Suzaku received a reprimand from Kiritsuboin, who appeared in his dream, and suffered from eye trouble due to the anxiety. 例文帳に追加

源氏が須磨に蟄居した後、夢枕に立った桐壺院から叱責を受け、その心労から眼病となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is said that he at first learned the tea ceremony from Shogen SATO, a vassal of Sansai, and then he became the disciple of Sansai himself, and eventually started his own school upon receiving the permission from his master. 例文帳に追加

しかし始めは三斎の家臣の佐藤将監に茶を学び、のちに三斎についたとされ、許しを得て一派を興したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS