frowned.を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 60件
Then again he frowned. 例文帳に追加
それから再び眉をひそめました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
She frowned at the waywardness of her son. 例文帳に追加
彼女は息子の我が儘に眉をひそめた。 - Weblio英語基本例文集
When I said that, my father frowned [knit his brows] in anger. 例文帳に追加
それを言うと父は眉間に縦皺を浮かべた. - 研究社 新和英中辞典
She frowned him into silence.例文帳に追加
彼女は怖い顔をして彼を黙らせた。 - Tatoeba例文
I couldn't understand why she frowned at him.例文帳に追加
なぜ彼女が彼に眉をひそめたのか分からなかった。 - Tatoeba例文
I couldn't understand why she frowned at him.例文帳に追加
彼女がなぜ彼に顔をしかめたのか分からなかった。 - Tatoeba例文
She frowned him into silence. 例文帳に追加
彼女は怖い顔をして彼を黙らせた。 - Tanaka Corpus
Or he will also be frowned upon and doubted. 例文帳に追加
或は復(また)顰蹙(読み:ひんじゅく)して疑惑を懐かん。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He grimaced [frowned, pulled a sour face] when he noticed the student chewing gum during the lecture. 例文帳に追加
ガムを噛み噛み話を聞いている学生に気付いて彼は顔をしかめた. - 研究社 新和英中辞典
Ami frowned in a very un-amused way as I brushed her off with a laugh.例文帳に追加
笑いで誤魔化すと、亜美さんはさも不機嫌そうに眉を寄せた。 - Tatoeba例文
I couldn't understand why she frowned at him.例文帳に追加
彼女が彼を見てどうしてしかめつらをしたのか分からなかった。 - Tatoeba例文
In spite of our congratulations, he frowned and turned away.例文帳に追加
私達が祝いの言葉をかけたのに、彼は眉をひそめてそっぽを向いた。 - Tatoeba例文
Mr Yamada frowned on the estimate presented by a travel agency.例文帳に追加
山田さんは旅行社から出された見積もりに渋い顔をした。 - Tatoeba例文
I couldn't understand why she frowned at him. 例文帳に追加
彼女が彼を見てどうしてしかめつらをしたのか分からなかった。 - Tanaka Corpus
In spite of our congratulations, he frowned and turned away. 例文帳に追加
私達が祝いの言葉をかけたのに、彼は眉をひそめてそっぽを向いた。 - Tanaka Corpus
Mr Yamada frowned on the estimate presented by a travel agency. 例文帳に追加
山田さんは旅行社から出された見積もりに渋い顔をした。 - Tanaka Corpus
However, sometimes actions such as hitting tatami while practicing swings are frowned or considered to be some offense. 例文帳に追加
しかし素振りの間の畳を叩く行為等が問題視されることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Where kakegoe would break the mood of the scene and might be frowned at. 例文帳に追加
このあたりになると芝居を完全に壊し顰蹙を買うと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and the Mathematical Master frowned and looked very severe, 例文帳に追加
すると数学教師は眉をひそめてとても厳しい顔つきをしました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
whereupon Tom frowned, pushed back his chair, and without a word went inside. 例文帳に追加
するとトムは眉をしかめ、椅子を引き、なにも言わずに中へと入っていった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Aunt Kate frowned severely and nodded her head at every word. 例文帳に追加
ケイト叔母はきつく顔をしかめ、一言一言うなずいていた。 - James Joyce『死者たち』
Harold March frowned at the tablecloth; then, after an interval, he said: 例文帳に追加
ハロルド・マーチはしばらくのあいだテーブルクロスをにらんでから言った。 - G.K. Chesterton『少年の心』
He frowned [scowled] at his students, who didn't stop their noisy chatter even when they saw him come into the classroom. 例文帳に追加
教室に入って行っても学生たちのおしゃべりが少しも止まないので, 彼は渋い顔をした. - 研究社 新和英中辞典
Although he was frowned upon as an oddity, he devoted himself to his research single‐mindedly. 例文帳に追加
世間の人から変わり者として白眼視されながらも屈せず彼はひたすら研究に没頭した. - 研究社 新和英中辞典
Killing your spouse is one way to end a marriage. However, it's frowned upon.例文帳に追加
配偶者を殺すのは、婚姻関係を終わらせる一つの方法です。ただし、良しとされることではありません。 - Tatoeba例文
Nevertheless, it is said that many people frowned on these creations because they thought they were the taste of the new rich. 例文帳に追加
ただ、これらも謂わば成金趣味として眉をひそめる人が多かったと伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Distributing changes to a project without the cooperation of the moderators is frowned upon, 例文帳に追加
プロジェクトへの変更を、モデレータたちの協力なしに行うといい顔をされない。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |