例文 (54件) |
i'll sayの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 54件
I'll punch you if you say that kind of thing. 例文帳に追加
そんなことを言うと殴るぞ。 - Weblio Email例文集
No matter what other people say, I'll do as I please [I'll do it my way]. 例文帳に追加
人が何と言おうがわが道を行くだけだ. - 研究社 新和英中辞典
I'll give say thank you instead of him. 例文帳に追加
私は彼に代わってお礼を言います。 - Weblio Email例文集
I'll say thank you for Mr. Suzuki. 例文帳に追加
私は鈴木さんに代わってお礼を言います。 - Weblio Email例文集
I'll give it to you when you say ‘please.' 例文帳に追加
「お願いです」と言ったらそれをあげます. - 研究社 新英和中辞典
I'll stand by you no matter what others may say.例文帳に追加
人がなんと言おうと僕は君の味方だ。 - Tatoeba例文
If anyone should phone, say I'll be back at one o'clock.例文帳に追加
だれかから電話があったら1時にもどると言って下さい。 - Tatoeba例文
No matter what you say, I'll do it my way.例文帳に追加
君が何を言おうと、僕は僕のやり方でやるよ。 - Tatoeba例文
I'll say this: you won't get anywhere by being angry with me.例文帳に追加
言っておくが私にとって怒っても始まらないよ。 - Tatoeba例文
I'll say this: you won't get anywhere by being angry with me.例文帳に追加
言っておくが、私に怒っても始まらないよ。 - Tatoeba例文
If anyone should phone, say I'll be back at one o'clock. 例文帳に追加
だれかから電話があったら1時にもどると言って下さい。 - Tanaka Corpus
I'll say a Hail Mary for you, pa, if you don't beat me.... 例文帳に追加
僕アベマリアを唱えるよ、パー、ぶたなかったら・・・ - James Joyce『カウンターパーツ』
But one thing I'll say, and no more; 例文帳に追加
でも一つだけ言っておく、それで最後だ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"say that again, and I'll cast anchor in you." 例文帳に追加
「もう一度言ってみろ、おまえに錨をぶち込むぞ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
I'll talk [say something] about the moon as a makeshift for a lecture. 例文帳に追加
まあ講義といってもお月様の話でもしてお茶を濁しましょう. - 研究社 新和英中辞典
What do I think, you say ... well then, I'll give you my candid opinion.例文帳に追加
どう思うって・・・それじゃあ忌憚のない意見を言わせてもらうけどね。 - Tatoeba例文
I feel like having some ice cream, but I'll just say it's my brain trying to play tricks on me.例文帳に追加
アイス食べたい気がするけど気のせいってことにしとく。 - Tatoeba例文
I've said it before and I'll say it again: Don't touch my stuff!例文帳に追加
前も言ったけど、もう一度言うわね。私の物に触らないで! - Tatoeba例文
What do I think, you say ... well then, I'll give you my candid opinion. 例文帳に追加
どう思うって・・・それじゃあ忌憚のない意見を言わせてもらうけどね。 - Tanaka Corpus
"but of course I'll say I was. 例文帳に追加
「ですがもちろん私は私が運転していたと言うつもりですよ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I'll just call and say "how d'you do?" and ask them the way out of the wood. 例文帳に追加
ちょっといって、『ごめんください』と言って、森から出る道をきくだけね。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
If no one else will say it, then I'll say it as many times as you need to hear it. Thank you for living.例文帳に追加
誰も言ってくれないなら、僕が何回でも、何百回でも言ってあげるよ、生きててくれてありがとうって。 - Tatoeba例文
例文 (54件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |