例文 (724件) |
me I amの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 724件
for I am sure they will worry about me. 例文帳に追加
心配しているに違いないわ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
I am glad that I could meet companions who have the same dream as me. 例文帳に追加
私は同じ夢を持つ仲間と知り合えて嬉しかった。 - Weblio Email例文集
I am happy that I could have you teach me English. 例文帳に追加
私はあなたに英語を教えてもらえて嬉しいです。 - Weblio Email例文集
I am truly happy that I could have you be concerned about me. 例文帳に追加
あなたに心配してもらえて私は本当に嬉しいです。 - Weblio Email例文集
He told me that I would be turned down but I am going to confess my love.例文帳に追加
彼に振られるって言われたけど私は告白する。 - Weblio Email例文集
I am not carrying enough money to buy those books.:I don't have the money to buy those books on me. 例文帳に追加
それらの本を買うお金を持ち合わせていない。 - Weblio Email例文集
I am happy that I could have you contact me.例文帳に追加
私はあなたに話しかけてもらえて嬉しい。 - Weblio Email例文集
I am sorry that I keep asking you to do me favors. 例文帳に追加
いつも何かとご無理をお願いし、申し訳なく存じます。 - Weblio Email例文集
Am I talking too much? People are always telling me I do.例文帳に追加
私、しゃべり過ぎかしら?みんな、いつもそうだって言うの。 - Tatoeba例文
- yet I dared not - oh, pity me, miserable wretch that I am ! 例文帳に追加
——が僕には——おお、憐(あわ)れんでくれ、なんと惨(みじ)めなやつだ! - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
I am glad that all of you went together for me. 例文帳に追加
あなた方が一緒に行ってくれてうれしく思う。 - Weblio Email例文集
I am grateful for the preparations you made for me. 例文帳に追加
あなたの私に対する手配に感謝します。 - Weblio Email例文集
I am waiting for you to get in touch with me. 例文帳に追加
わたしは、あなたからの、連絡を待っています。 - Weblio Email例文集
I am very happy that you said that for me. 例文帳に追加
あなたがそう言ってくれて、私はとても嬉しいです。 - Weblio Email例文集
例文 (724件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |