murderousを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 28件
It's absolutely murderous during the morning rush hour. 例文帳に追加
朝のラッシュアワーの込みかたはまったく殺人的だ. - 研究社 新英和中辞典
a bloodthirsty hatred arousing murderous impulses 例文帳に追加
殺人的な衝動を引き起こす残忍な嫌悪 - 日本語WordNet
He is famous for his role as the hitman who throws a murderous bowler hat in "007 Goldfinger." 例文帳に追加
『007ゴールドフィンガー』で殺人山高帽を投げる殺し屋役で有名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable.例文帳に追加
好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。 - Tatoeba例文
This only increased his desire to be revenged on the murderous duke.例文帳に追加
これは、あの殺人的な公爵に復讐しようという彼の願いを強めただけだ。 - Tatoeba例文
in the 1980s the Fatah-RC was considered the most dangerous and murderous Palestinian terror group 例文帳に追加
1980年代、ファタハ-RCは最も危険で残忍なパレスチナのテロ集団であると考えられていた - 日本語WordNet
Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent ... it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable. 例文帳に追加
好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。 - Tanaka Corpus
This only increased his desire to be revenged on the murderous duke. 例文帳に追加
これは、あの殺人的な公爵に復讐しようという彼の願いを強めただけだ。 - Tanaka Corpus
Now and again I stumbled, and it was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous glances. 例文帳に追加
ときどき僕はつまずき、シルバーがロープを強くひっぱり、殺すぞといった目で僕をにらみつけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and finally, that there were signs of a murderous struggle, slight traces of blood being found within the room, 例文帳に追加
そのうえ、殺意に満ちた格闘が行われた跡や血痕が部屋中で見つかり、柄に血痕のあるオークのステッキが発見された。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
honest workman's smile on one of its faces, and on the other, a murderous conspirator's scowl. 例文帳に追加
その一つの顔は、善良で正直な労働者の笑みを浮かべてるが、そのもう一つの顔には血に飢えた陰謀家の歪んだ表情が見えた、と。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』
Hidetsugu Akugyakuzuka (Hidetsugu Brutality Mound) was a burial mound containing the remains of Hidetsugu TOYOTOMI alongside over 30 others including his wife, concubines and children, and was also known as "Chikushozuka" (Mound of Beasts) after Hidetsugu's nickname "Sessho Kanpaku" (lit. Murderous Kanpaku, the kanpaku was the chief advisor to the Emperor). 例文帳に追加
秀次悪逆塚は、豊臣秀次とその妻妾子女30人余の遺骸が埋められた、京都三条河原にあった塚で、秀次の悪称とされた「殺生関白」から畜生塚ともいわれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Should the monster follow, the taste which had plastered the walls with paintings had consistently supplied a rack of murderous Oriental weapons from which he could snatch one to suit the occasion. 例文帳に追加
怪物があとを追ってきたとしても、壁を絵で漆喰するような嗜好は、首尾一貫して、海の向こう、東洋から奪ってきた強力な武器の棚を作りつけるものなのだ。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |