1016万例文収録!

「must」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

mustを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 20711



例文

hdrp must not be NULL. 例文帳に追加

hdrpは NULL であってはならない。 - JM

These ioctls must be generated by a mouse-aware user-mode application such as the gpm (8) 例文帳に追加

この ioctl は、gpm (8) - JM

This argument must either have the value ENTER , 例文帳に追加

この引き数にはENTER - JM

must be used. 例文帳に追加

を使わなければなりません。 - JM

例文

must be returned. )ENOENT 例文帳に追加

が返されるべきである)ENOENT - JM


例文

This drive must be a SCSI-2 drive that supports the "READ POSITION" 例文帳に追加

ドライブは"READ POSITION" - JM

This option must be combined with 例文帳に追加

このオプションは - JM

which must reduce to the form 例文帳に追加

絶対式と、以下の形 - JM

JDK 5.0 or JDK 6.0 must be installed on your system.例文帳に追加

JDK 5.0 または JDK 6.0。 - NetBeans

例文

Sendmail returns a error, which must be handled by use. 例文帳に追加

sendmail が返すエラーです。 - PEAR

例文

two more lines must be added: 例文帳に追加

の直後に、以下の二行: - Python

Must be zero. 例文帳に追加

ゼロでなくてはなりません。 - Python

Sukeroku must be a robber.' 例文帳に追加

助六は泥棒だ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I must work.' 例文帳に追加

仕事をしよう」と独白する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, you must make a reservation to ride on the bus. 例文帳に追加

ただし要予約。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The country must be a sovereign nation. 例文帳に追加

主権国家であること。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(The report must be made each fiscal year.) 例文帳に追加

(年度ごとに報告。) - 金融庁

We must regenerate the postal businesses. 例文帳に追加

新生郵政です。 - 金融庁

He must be X. 例文帳に追加

彼がXに違い無い - 京大-NICT 日英中基本文データ

An application for division must--例文帳に追加

分割を求める申請は, - 特許庁

(a) must amend the AFS request;例文帳に追加

合は、登録官は、 - 特許庁

You must not kill. 例文帳に追加

殺してはいけません。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

"It must be recovered." 例文帳に追加

「奪還せねばなりませんね。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"We must have a cab." 例文帳に追加

「辻馬車を呼びましょう。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

We must wait -" 例文帳に追加

待っていただかなくて—。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"I must be going along up now. 例文帳に追加

あ、そろそろ帰らないと。 - O Henry『ハーレムの悲劇』

but I suppose it must be,''said I. 例文帳に追加

しかたなさそうだな。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

no doubt that is what I must have meant,'' 例文帳に追加

確かにそれですよ」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

--the money must be paid. 例文帳に追加

—— 一括清算せよ、とね。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

"You must walk. 例文帳に追加

「歩かなくてはいけないわね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"I suppose we must try it; 例文帳に追加

「やるしかないようね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"We must try to find him," 例文帳に追加

「なんとか見つけなくては」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"You must have been thinking again," 例文帳に追加

「おやまた考えてたな」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"I know it must seem strange. 例文帳に追加

「変に思うのはね。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Ay, it must be that; 例文帳に追加

あぁ、そうにちがいない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

`I suppose I must apologize,' 例文帳に追加

「謝らねばなりません。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"They must have been ghosts," 例文帳に追加

「幽霊だったんだろう。 - H. G. Wells『タイムマシン』

. . . I must look at that machine. 例文帳に追加

……マシンを見てみなければ。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"I must be getting better"; 例文帳に追加

「僕はきっと元気になる」 - Oscar Wilde『幸福の王子』

`I must have Two 例文帳に追加

伝令は二人おらんと - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

And here I must leave you.' 例文帳に追加

で、ここでお別れだ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`It must have been that,' 例文帳に追加

「そうだったにちがいない。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"Then I must begin," 例文帳に追加

「それではまず初めに、」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"It must be recovered." 例文帳に追加

「取り戻さなくては。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Your Majesty must pay. 例文帳に追加

「陛下、金を出さなくては。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

It must be bought." 例文帳に追加

買わなければいけません。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"We must keep upstream. 例文帳に追加

「流れにさからいましょう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"It must be sewn on," 例文帳に追加

「縫いつけないとね」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"What fun it must be!" 例文帳に追加

「面白いんでしょうねぇ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

"you must not touch her. 例文帳に追加

「さわるんじゃない。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS