nightfallを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 62件
The battle raged till nightfall, and in the night the Greeks and Trojans burned their dead; 例文帳に追加
戦闘は夕暮れまで続いたが、夜になるとギリシア軍もトロイア軍も死者を焼いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
As a result, communications between the detached 5th brigade and Kumamoto Garrison was not recovered even at nightfall. 例文帳に追加
この結果、別働第5旅団と熊本鎮台の連絡は夜になっても絶たれたままになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Muslims can buy meat in the daytime even during Ramadan but cannot eat it until nightfall. 例文帳に追加
イスラム教徒はラマダン期間中でも日中に肉を買うことができますが,日没まで食べることはできません。 - 浜島書店 Catch a Wave
and Patrasche, meeting on the highway or in the public streets the many dogs who toiled from daybreak into nightfall, 例文帳に追加
パトラッシュは、大きな街道や通りで夜明けから夜遅くまで酷使されている犬にいっぱい会っていました。 - Ouida『フランダースの犬』
To provide an engine working machine that can control a decrease in working efficiency even when working at a dark place or working at nightfall.例文帳に追加
暗所作業時や夕暮れ時においても作業効率の低下を抑制することができるエンジン作業機を提供する。 - 特許庁
As she dances intoxicated and is getting carried away, the bell from a faraway temple rings telling it is nightfall, and the girl disappears into the night. 例文帳に追加
やがて酒に酔い興にのって踊るうちに遠寺の鐘が鳴り夕暮れを告げると、娘も夕暮れとともに姿を消す、というもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At nightfall they would take to the road again, climb to the place where their unfaithful sentinel now slept, and, descending the other slope of the ridge, fall upon a camp of the enemy at about midnight. 例文帳に追加
夜がくればふたたび動き出し、あの信用ならない歩哨のいるところに登り、別の尾根をくだって、深夜、敵のキャンプを襲う。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
The seals surface more frequently then, so a bear's chance of catching one at a breathing hole is greater after nightfall. 例文帳に追加
アザラシは夜にいっそう頻繁に浮上してくるのだから、熊がアザラシを呼吸孔のところで捕まえる可能性は夕暮れ以降により高くなるのである。 - Tanaka Corpus
Children and women put their hands to the ropes and hauled, and with shouts and dances, and hymns they toiled, till about nightfall the horse stood in the courtyard of the inmost castle. 例文帳に追加
子供も女も綱をつかんでひっぱり、叫び、踊り、讃歌を歌いながら、せっせと働き、夕暮れ頃には木馬は最奥の城の中庭に立っていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
To provide a retroreflective sign body capable of always providing high visibility including a nightfall and rainy weather over a long period, by restraining reduction in fluorescent performance and generation of discoloration.例文帳に追加
蛍光性の低下及び変色の発生が抑えられ、長期に亘って薄暮時や雨天時も含めて常に高い視認性を得ることができる再帰反射性標識体を提供する。 - 特許庁
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
