| 例文 | 共起表現 |
out-doesの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2334件
What does he get out of it?例文帳に追加
奴に何の得がある? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Does he ever take his pleasure?―go out for pleasure?―visit gay quarters? 例文帳に追加
あの人は遊ぶか - 斎藤和英大辞典
He is thorough―out-and-out―scrupulously careful―religiously careful―He does everything with scrupulous care―He leaves nothing to chance. 例文帳に追加
彼は注意周到な人だ - 斎藤和英大辞典
Does poison come out of the pc?例文帳に追加
パソコンから毒でも出てんのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Does not mean laughing out loud anymore.例文帳に追加
実際に笑う意味はなくなり - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I just can't figure out why nobody does.例文帳に追加
なんで誰もやらないんだろう? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He does what he does out of a sense of familial obligations.例文帳に追加
彼は 家族としての義務感から やってるだけだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Does he hang out with any of his coworkers?例文帳に追加
他の仕事仲間と出かけたりは? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The furniture is not in keeping with―out of keeping with―the room―The furniture does not match with the room. 例文帳に追加
道具が座敷に釣り合わぬ - 斎藤和英大辞典
does not work with some extremely old a. out programs which were built before ldd例文帳に追加
は非常に古い a.out プログラム( ldd - JM
| 例文 | 共起表現 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France