pangsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 40件
parturient pangs 例文帳に追加
出産間近の激痛 - 日本語WordNet
compunction―qualms of conscience―pricks of conscience―a sting of conscience―a twinge of conscience―a twinge of remorse―pangs of remorse 例文帳に追加
良心の呵責 - 斎藤和英大辞典
to travail―be taken with travail―have labour-pains―suffer pangs of childbirth―have the throes of childbirth 例文帳に追加
虫がかぶる - 斎藤和英大辞典
This is the pangs and curiosities of love.例文帳に追加
これが愛の厄介なところだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
feel the pangs of conscience 例文帳に追加
良心の呵責(かしやく)を覚える. - 研究社 新英和中辞典
compunction―pricks of conscience―qualms of conscience―pangs of remorse―a twinge of remorse―a twinge of conscience 例文帳に追加
良心の呵責、良心の咎め - 斎藤和英大辞典
He was driven to admit [confess] his guilt by the pangs of conscience. 例文帳に追加
良心の呵責に耐えかねて罪を自白した. - 研究社 新和英中辞典
That's why there's no reason for him to have pangs of conscience or to kill himself.例文帳に追加
だから 良心の呵責も 自殺する理由もないんです。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
of a person, the condition of feeling pangs of hunger because one has only been fed on rice gruel 例文帳に追加
かゆだけしか食べていない不満足な状態の腹 - EDR日英対訳辞書
He suffered all the pangs and thrills of his friend's situation as well as those of his own. 例文帳に追加
彼は自身の立場だけでなく友達の分の苦痛やスリルまですっかり味わった。 - James Joyce『二人の色男』
They were suffering frightful torment, writhing and twisting in the pangs of voluntary suffocation; 例文帳に追加
ものすごい苦痛にさいなまれ、苦しげに身をよじらせながら、みずから窒息しようとしていた。 - JACK LONDON『影と光』
Suffering from the pangs of her conscience, she has no voice when she tries to scream, and cannot hear the sound of the kinuta, but she can hear only her reproaching voice.' 例文帳に追加
「責められて叫んでも声はでず、砧の音もきこえず、呵責の声のみがきこえる。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
once moresuffered the pangs of dissolution, and came to myself once more with the character, the stature, and the face of Henry Jekyll. 例文帳に追加
すると、また体がばらばらになるような激痛がはしり、ヘンリー・ジキルの性格と背丈と顔にもどったのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Six hours after, as I sat looking sadly in the fire, the pangs returned, and the drug had to be re-administered. 例文帳に追加
6時間後には、暖炉の側にさびしげに座っていると、激痛がもどってきて、薬をまた飲まなければならなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
The most racking pangs succeeded: a grinding in the bones, deadly nausea, and a horror of the spirit that cannot be exceeded at the hour of birth or death. 例文帳に追加
激痛が体をはしり、骨はきしみ、吐き気がして、生まれたり死んだりするときにも劣らない精神の恐怖が訪れた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
The pangs of transformation had not done tearing him, before Henry Jekyll, with streaming tears of gratitude and remorse, had fallen upon his knees and lifted his clasped hands to God. 例文帳に追加
姿を変えるさいの煩悶にまだ苦しんでいるときから、ヘンリー・ジキルは悔恨と良心がとがめ涙にくれていて、ひざまずき、神に祈って組んだ両手をさしのべた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
But when I slept, or when the virtue of the medicine wore off, I would leap almost without transition (for the pangs of transformation grew daily less marked) into the possession of a fancy brimming with images of terror, a soul boiling with causeless hatreds, and a body that seemed not strong enough to contain the raging energies of life. 例文帳に追加
寝ているときや、薬の効き目がなくなると、私は変化の過程なしに(というのは、変化の痛みは日々和らいでいったので)恐怖があふれている幻想をもち、理由なき憎悪ににえくりかえる、しかしそのような怒り狂うエネルギーを抱え込むには弱すぎるように思われる肉体を持つに至るのである。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|





Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)