| 例文 | 共起表現 |
strolledを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 39件
They strolled along the beach.例文帳に追加
彼らは海岸をぶらぶらと歩いた。 - Tatoeba例文
While I strolled around the pond viewing the great full moon, dawn broke. 例文帳に追加
名月や池をめぐりて夜もすがら - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Dinner over, we strolled about the streets―went for a stroll about the streets. 例文帳に追加
食事をすましてから市街をブラブラ歩いた - 斎藤和英大辞典
Over a hundred thousand people strolled on the Ginza, which had been closed to vehicles. 例文帳に追加
10 万人を超える人が歩行者天国で銀ぶらを楽しんだ. - 研究社 新和英中辞典
And Paul shrugged his shoulders and strolled off down the briar-rose path. 例文帳に追加
とポールは肩をすくめて、茨のバラの小道をのんびりを歩み去っていった。 - JACK LONDON『影と光』
In the park, some sat on benches, and others strolled about. 例文帳に追加
公園には、ベンチに座っている人もいれば、あたりをぶらぶら歩いている人もいた。 - Tanaka Corpus
In the park, some sat on benches, and others strolled about.例文帳に追加
公園には、ベンチに座っている人もいれば、あたりをぶらぶら歩いている人もいた。 - Tatoeba例文
So, you withdraw from your relationship with your husband, the man who strolled along the quays of livorno, italy, and called you bella.例文帳に追加
だから... 夫から身を引きたい イタリアの波止場で 君をベラと呼んだ男から... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Him also he hailed by name, and the man slipped to the ground and strolled forward. 例文帳に追加
彼にもまた名指しで呼びかけると、男は地面に滑り降り、こちらに歩いてきた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
for Silver giving a little whistle, a third man strolled up and sat down by the party. 例文帳に追加
シルバーが軽く口笛をふくと、3人目の男がぶらぶらやってきて、2人と一緒に腰をおろした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
When I think about yesterday, when he walked into town, strolled out onto the cathedral square and spoke his mind.例文帳に追加
昨日の事を考えると 彼は街に入り 大寺院広場を出た所で 彼が本心を明かしたのに対して - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The five young men strolled along Stephen's Green in a faint cloud of aromatic smoke. 例文帳に追加
五人の若い男たちはかすかに立ちこめる芳しい煙の中をスティーブンス・グリーンに沿ってぶらぶらと歩いた。 - James Joyce『レースの後に』
After that, if the night was mellow, I strolled down Madison Avenue past the old Murray Hill Hotel, and over 33rd Street to the Pennsylvania Station. 例文帳に追加
その後、おだやかな夜であれば、マジソン区から旧マレー・ヒル・ホテル前に出て、33番街を抜けペンシルベニア駅まで歩く。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them, strolled back into the library, 例文帳に追加
トムとミス・ベイカーは数十センチの黄昏を両者の間に置きながら、通夜にでも行くみたいな足取りで、書斎へと入っていった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
and, as we strolled out among the sparkling hundreds, Daisy's voice was playing murmurous tricks in her throat. 例文帳に追加
ぼくとギャツビーを加えて何百という精華を縫うように歩き回る間、デイジーの声はささやくような冗語を喉の奥で奏でていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Soapy left his bench and strolled out of the square and across the level sea of asphalt, where Broadway and Fifth Avenue flow together. 例文帳に追加
ソーピーはベンチを離れて街中をぶらつき、ブロードウェイから5番大通りに満々と湛えられている平坦なアスファルトの海を渡った。 - O Henry『警官と賛美歌』
He had slept through the heat until after five, when he strolled over to the garage, and found George Wilson sick in his office—— 例文帳に追加
あの暑さの中、5時過ぎまで眠っていたかれが隣のガレージに立ち寄ってみると、ジョージ・ウィルソンが事務所で具合を悪くしているところにでくわした—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
| 例文 | 共起表現 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
