swelteringを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 24件
Sweltering nights in summer season only last for about ten days. 例文帳に追加
夏季の熱帯夜は10日ほどしかない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Even in sweltering summer heat, practitioners aren't allowed to roll up their sleeves. 例文帳に追加
夏の猛暑であっても、「袖まくり」は認められない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. 例文帳に追加
だらだら汗がでるほどの暑さで、船員たちは仕事にもうれつな不満をもらした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
To overcome unpleasant sweltering night in summer while saving electricity expense by using a convection promoting wind flow fan, and to use the convection to save heating cost in winter.例文帳に追加
この発明は、対流促進風流扇によって夏場の熱帯夜の寝苦しさを、いかに電気代を使わずに乗り切るかを、最大の課題としている。 - 特許庁
Since the supporting surface may be fixed to the circumference of the waist of the wearing person by using a waist belt as a support holding means, the weight of the arm 6 may be held by using the waist and the wearing person does not feel sweltering and is kept free from the pain on the shoulders.例文帳に追加
また、サポート保持手段としての腰ベルト3を用いてサポート面5を着用者の腰の回りに固定することができるため、腕6の重さを腰を用いて保持することができ、暑苦しさを感じたり、肩に痛みを生じさせることがない。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
