tearsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1586件
These words brought tears to her eyes. 例文帳に追加
この言葉に彼女は泣いた。 - Tanaka Corpus
Carol couldn't choke back her tears. 例文帳に追加
キャロルは涙をこらえきれなかった。 - Tanaka Corpus
Other gods were born from these tears. 例文帳に追加
この涙から、神がまた生まれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Shigure no Kotatsu (The coverlet drenched with tears) 例文帳に追加
時雨の炬燵(しぐれのこたつ) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Benkei replys saying that he too shed tears. 例文帳に追加
弁慶も涙を流したと応じる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They both burst into tears. 例文帳に追加
夫婦ともども涙にくれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
but there were tears in the man's eyes, 例文帳に追加
目には涙がいっぱいです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
insisted Daisy, on the verge of tears, 例文帳に追加
といまにも泣き出しそうなようすだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Feed me, O Lord, with bread of tears, and give me plenteousness of tears to drink.(1) 例文帳に追加
「慰めてください、主よ、悲しみのパンで十分な慎みの涙飲むことで与えてください。」(Ps. 79:6) - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
Taro looked like he was going to burst into tears.例文帳に追加
太郎は泣き出しそうな顔をしていた。 - Weblio Email例文集
John looked like he was going to burst into tears.例文帳に追加
ジョンは突然泣き出しそうだった。 - Weblio Email例文集
And then for a long time, the tears were overflowing and didn't stop coming. 例文帳に追加
それから長い時間、涙が溢れて止まりませんでした。 - Weblio Email例文集
My eyes suddenly overflowed with tears. 例文帳に追加
私の目から涙が突然こぼれ落ちました。 - Weblio Email例文集
I could have wiped your tears away if only I were by your side. 例文帳に追加
私が傍にいたら貴方の涙をふいてあげられるのに。 - Weblio Email例文集
Jane looked like she was about to burst into tears at any moment. 例文帳に追加
ジェーンは今にもわっと泣きだしそうだった。 - Weblio Email例文集
Even now when I remember my mom I can't hold back the tears. 例文帳に追加
今でも母を思い出すと涙を抑えることが出来ない。 - Weblio Email例文集
For all the tears today, may we laugh a lot tomorrow. 例文帳に追加
今日泣いた分、明日たくさん笑いましょう - Weblio Email例文集
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |