例文 (999件) |
the Youngの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5485件
Sighed the young woman. 例文帳に追加
貴婦人はため息混じりに言った。 - Tanaka Corpus
The young man burst into laughter. 例文帳に追加
その青年は急に笑い出した。 - Tanaka Corpus
The young girl burst into tears. 例文帳に追加
その少女はわっと泣きだした。 - Tanaka Corpus
The young girl burst into tears. 例文帳に追加
その若い娘はわっと泣き出した。 - Tanaka Corpus
Wakamurasaki (Young Murasaki)/ Wakamurasaki, Suetsumuhana (The Safflower) 例文帳に追加
-若紫/若紫・末摘花 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was also called kakan or uikoburi (crowning a young man during the genpuku ceremony). 例文帳に追加
加冠(初冠)ともいわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Koomote (young face) masks are modeled on the female face. 例文帳に追加
小面は若い女性を象る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was commonly worn by the young women of townspeople. 例文帳に追加
多く町人の娘に結われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Her oshirushi (signature mark used by members of the Imperial family to mark their belongings) was a young leaf (Wakaba). 例文帳に追加
お印は若葉(わかば)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Participation in the publication of "Iratsume"(Young Women) 例文帳に追加
「以良都女」発行に参加 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Passed away while young only five years after the succession. 例文帳に追加
そのわずか5年後に早世。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While still young, Takakazu was adopted into the Seki family. 例文帳に追加
若くして関家の養子となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(1) Background to deterioration in employment of the young例文帳に追加
(1)若年就業悪化の背景 - 経済産業省
Young people who are satisfied with the current situation例文帳に追加
現状に満足する若者 - 厚生労働省
Young people who have anxiety about the future例文帳に追加
未来に不安を感じる若者 - 厚生労働省
Wider dissemination of “Corporations Supporting the Young”例文帳に追加
「若者応援企業」の普及拡大 - 厚生労働省
On the other hand, more and more young people want to get married, becoming a high percentage of the young people (Nearly 90 %)例文帳に追加
その一方で、若者の結婚願望は高い割合で推移(9割弱)。 - 厚生労働省
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |