意味 | 例文 (328件) |
two wordsの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 328件
and these two words are: "A mother." 例文帳に追加
そう「一人の母親」と。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
These two words are equivalent in meaning. 例文帳に追加
この 2 語は意味が等しい. - 研究社 新英和中辞典
any of two or more words of the same language that have the same meaning, called a synonym 例文帳に追加
同じ意味をもつ語 - EDR日英対訳辞書
A set of two erroneous words in the section having higher word chain probability than word chain probability of the set of two words returned to correct words is extracted.例文帳に追加
正解復帰二単語組の単語連鎖確率よりも単語連鎖確率が高い高区間内誤り二単語組を抽出する。 - 特許庁
I cannot differentiate between these two words. 例文帳に追加
この二つの単語間の区別ができない. - 研究社 新英和中辞典
The spirit of Confucianism may be summed up in the two words, humanity and justice. 例文帳に追加
儒教の精神を総括すれば仁義の二字になる - 斎藤和英大辞典
He chatters at the rate of two hundred words a minute.例文帳に追加
彼は1分間に200語の割合でしゃべっている。 - Tatoeba例文
There's a subtle difference in meaning between the two words.例文帳に追加
その二つの語の間には微妙な意味の違いがある。 - Tatoeba例文
There is a subtle difference between the two words.例文帳に追加
その2語の間には微妙な違いがある。 - Tatoeba例文
a dictionary giving equivalent words in two languages 例文帳に追加
2つの言語の同じ意味の単語が載っている辞書 - 日本語WordNet
the grammatical relation between two words that have a common referent 例文帳に追加
共通の指示対象を持つ2つの単語の文法的関係 - 日本語WordNet
a word made by combining two words that are similar in meaning 例文帳に追加
二つの意味の似た単語が組み合わさってできた単語 - EDR日英対訳辞書
in Japanese, a compound word composed of two or more independent words 例文帳に追加
二つ以上の単語が結合してできた言葉 - EDR日英対訳辞書
a symbol put between two words, called dash 例文帳に追加
ダッシュという,語句と語句の間に入れる記号 - EDR日英対訳辞書
two or more words that are closely similar in pronunciation or sound 例文帳に追加
発音の仕方や聞こえの似た二つ以上の語 - EDR日英対訳辞書
a word made by connecting two or more words 例文帳に追加
二つ以上の単語が結合した単語 - EDR日英対訳辞書
He chatters at the rate of two hundred words a minute. 例文帳に追加
彼は1分間に200語の割合でしゃべっている。 - Tanaka Corpus
There's a subtle difference in meaning between the two words. 例文帳に追加
その二つの語の間には微妙な意味の違いがある。 - Tanaka Corpus
There is a subtle difference between the two words. 例文帳に追加
その2語の間には微妙な違いがある。 - Tanaka Corpus
Basically, 'Shomyo' (intoning or chanting the name of the Buddha) and 'Nenbutsu' are two separate words. 例文帳に追加
基本的に「称名」と「念仏」とは別の語である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In other words, the following two aspects are covered. 例文帳に追加
すなわち、ここで対象となるのは次の二つになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The two words are associated with the pure-love-story boom. 例文帳に追加
この2つの語は,純愛物語ブームに関係している。 - 浜島書店 Catch a Wave
To more properly decide the similarity of two words than ever before.例文帳に追加
2単語の類似性を今まで以上に適切に判断する。 - 特許庁
There are two types of jokotoba: ushin no jo (semantic preface words) and mushin no jo (phonic preface words). 例文帳に追加
序詞には二種類の型が見られ、有心の序(うしんのじょ)と無心の序(むしんのじょ)がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As above, homekotoba were usually written in an ornate style, including a lot of engo (two words related in meaning), kakekotoba (pivot words) and the like at will. 例文帳に追加
縁語、掛詞などをふんだんに自由自在に用い、美文的なものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
the relation between two words that are spelled the same way but differ in meaning or the relation between two words that are pronounced the same way but differ in meaning 例文帳に追加
同じ方法でつづられるが、意味において異なる2つの語の関係または同じ方法で発音されるが、意味において異なる2つの語の関係 - 日本語WordNet
Each of word chain probability of the set of two erroneous words in the start part and the set of two correct words in the start part is computed by using the language model.例文帳に追加
言語モデルを用いて、開始部誤り二単語組と開始部正解二単語組の単語連鎖確率をそれぞれ計算する。 - 特許庁
The set of two correct words in the start part having lower word chain probability than the word chain probability of the set of two erroneous words in the start part is extracted.例文帳に追加
開始部誤り二単語組の単語連鎖確率よりも単語連鎖確率が低開始部正解二単語組を抽出する。 - 特許庁
two words are heteronyms if they are spelled the same way but differ in pronunciation 例文帳に追加
同じ綴りで発音の異なる2語は同綴異音異義語である - 日本語WordNet
reversal of the syntactic relation of two words (as in `her beauty's face') 例文帳に追加
2つの語の統語的な関係を逆にすること(『彼女の美の顔』のように) - 日本語WordNet
reversal of normal order of two words or sentences etc. (as in `bred and born') 例文帳に追加
2つの語または文の順序を通常の逆にすること(bred and bornのように) - 日本語WordNet
words that a go-between uses to put two parties at ease when arranging an amiable marriage 例文帳に追加
仲人が縁談をまとめるために,双方をうまくとりつくろう言葉 - EDR日英対訳辞書
the state in which two or more words have the same pronunciation but different meanings 例文帳に追加
二つ以上の言葉の発音が同じで意味が違うこと - EDR日英対訳辞書
These two words sound alike, but they are spelt differently.例文帳に追加
これら2つの語は同じように聞こえるが,つづりは異なる - Eゲイト英和辞典
The X keyboard model is broken into two layers: server-specificcodes (called keycodes) which represent the physical keys, and server-independentsymbols (called keysyms) which represent the letters or words that appear on the keys.例文帳に追加
X キーボードモデルは 2 つの層に分かれている。 - XFree86
意味 | 例文 (328件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |