1016万例文収録!

「view sentence」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > view sentenceに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

view sentenceの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 10



例文

I tried to write this sentence from a child's point of view.例文帳に追加

この文は子供目線で書いてみたよ。 - Tatoeba例文

A series of query sentence rewrite algorithms for mounting the view with mask are also provided.例文帳に追加

またマスク付きビューを実装するための一連の問合せ文書き替えルゴリズムを提供する。 - 特許庁

a participle (usually at the beginning of a sentence) apparently modifying a word other than the word intended: e.g., `flying across the country' in `flying across the country the Rockies came into view' 例文帳に追加

明らかに意図された単語以外を修飾する分詞(普通、文の先頭にある):例えば、『flying across the country the Rockies came into view』の『flying across the country』 - 日本語WordNet

An object sentence is evaluated and scored from a plurality points of view respectively and each of the evaluated score is integrated (step S4 to S7).例文帳に追加

対象となる文章を複数の観点からそれぞれ評価採点し、その各評価採点を統合する(ステップS4〜S7)。 - 特許庁

例文

To present a study sentence which expresses the described content of each sentence at the point of time in a straight-forward manner when an analysis is made from a time sequence point of view for the aggregate of sentences whose number is exponentially increasing and decreasing.例文帳に追加

文書の集合に対して時系列的な観点から分析を行い、件数が急激に増減した時点における各文の記述内容を端的に表現した考察文を提示する。 - 特許庁


例文

To exhibit a level of importance of a document to a user with the view paying attention to a role based on discrimination of a role of documents etc. from a role of a phrase in a sentence.例文帳に追加

語句の文における役割から文書の役割等を判別しこれに基づいて役割に着目した視点で文書の重要度をユーザに提示する。 - 特許庁

To implement a technology to present a study sentence which expresses a described content in a straight-forward manner for an aggregate of analysis object sentences which are classified from various view points.例文帳に追加

様々な観点から分類された分析対象文の集合に対して、その記述内容を端的に表現した考察文を提示する技術の実現。 - 特許庁

When the number of times of business processes and time schedule intervals are set in view of time base, with their associated with standard sentences for every process, a customer's name to an object process is displayed at a scheduled date of executing the business so as to prompt a user to perform sentence creating work and prevent the user from forgetting it.例文帳に追加

時間軸で、業務プロセスの回数と日程間隔を設定し、更にプロセスごとの標準文章を関係付けしておけば、業務実行予定日に対象プロセスに対する顧客名が表示され、文章作成作業を促すことが出来ると共に忘れ防止ができる。 - 特許庁

While he was making work progress further, he noticed that a common view which was believed in those days about the differences among the manuscripts of The Tale of Genji was wrong; it was said that 'there are a lot of tiny differences among the manuscripts and woodblock books of The Tale of Genji, which were due to simple mistakes made in copying, but there is almost nothing which affects the meanings of sentence or the plot.' 例文帳に追加

さらに作業を進めていく中で、源氏物語本文の写本ごとの異なりが当時一般に言われていたような「源氏物語の本文には、写本や版本によって単純な写し間違いなどに起因すると見られる細かい差異は多数存在するものの、文の意味や話の筋立てに影響を及ぼすような違いはほとんど存在しない」という状況ではなく、古注の解釈の上でも無視できない差異がしばしば見られることが明らかになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The foreign language document includes a statement, "first circle is drilled through the substrate at 20% of the desired diameter for the hole, and another circle is then drilled at 30% of the full diameter. "A person skilled in the art would be able to recognize that the "first circle" and "another circle" are drilled with the same center in succession in order to form a single hole of accurate size, in view of the context of the descriptions in the foreign language document and the disclosed technological details. Accordingly, the above sentence should be translated as "first circle is drilled through the substrate at 20% of the desired diameter for the hole, and in succession, the circle is additionally drilled up to 30% of the full diameter" (in Japanese). However, a translator misunderstood that the 20%-diameter hole and the 30%-diameter hole were to be separately formed at different positions, and mistranslated the sentence as "first circle at 20% of the desired diameter is drilled through the substrate, and a different circle at 30% of the desired diameter is drilled" (in Japanese). 例文帳に追加

外国語書面中のfirst circle is drilled through the substrate at 20% of the desired diameter for the hole, and another circle is then drilled at 30% of the full diameterとの記載に対し、当業者であれば外国語書面中の他の個所の記載や前後の文脈、技術内容から見てfirst circleとanother circleとは正確な大きさの穴を形成するために同じ場所に連続して開けられるものであることが認識でき、「基板に対し、最初に所望の直径の20%の穴を開け、続いて直径の30%の穴を開ける。」と翻訳すべきところ、20%の穴と30%の穴は、別な場所に形成されるものと誤解して「基板に対し、所望の直径の20%の第一の穴を形成し、次に直径の30%の別の穴を開ける。」と誤訳している場合。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS