例文 (9件) |
wear a watchの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9件
Tom used to always wear a watch, but now he just looks at his smart phone.例文帳に追加
以前はいつも腕時計をしていたトムだったが、今ではただ自分のスマホを見るだけだ。 - Tatoeba例文
The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch-chain in memory of the occasion." 例文帳に追加
花嫁は僕にソヴリン金貨一枚をくれてね、事の記念として時計鎖に付けておこうと思う。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch-chain in memory of the occasion." 例文帳に追加
花嫁が僕にソブリン金貨をくれたので、この椿事の記念として時計の鎖につけて身につけるつもりなんだ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
We often watch women of commonalty appear in the periodical drama situated in the medieval ages wear costumes that looks like pleated skirts on a kimono, it is called 'Shibiradatsumono' or 'Mobakama' and it is said that its origin is the same as for mo. 例文帳に追加
中世を舞台にした大河ドラマでしばしば庶民の女性が着物の上にプリーツスカートのような物を着用しているが、これは「しびらだつ物」「裳袴」と言われる物で、裳と起源は同じ物とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a structure in a wear-type equipment of a wrist watch or the like, wherein integrated characteristics on appearance of the main body and a wearing band can be enhanced, and the integrated characteristics of the main body and the wearing band are difficult to be deteriorated even by bending of the wearing band.例文帳に追加
腕時計等の装着型機器において、本体と装着バンドとの外観上の一体性を高めることができるとともに、装着バンドの撓みによっても本体と装着バンドの一体性を悪化させ難い構造を提供する。 - 特許庁
In such a way, the ceramic for the decorative piece having excellent wear resistance, fracture toughness and high hardness while creating high gold color exhibiting high decorative value is formed and is suitably used for the decorative piece of the fishing line guide, the watch, the mobile computer and the household article.例文帳に追加
これによれば、装飾的価値の高い黄金色の色調を醸し出しながら、耐磨耗性,破壊靱性に優れ、硬度の高い装飾部品用セラミックスとなり、釣糸案内用装飾部品,時計用装飾部品,携帯端末機用装飾部品および生活用品用装飾部品に好適に用いることができる。 - 特許庁
例文 (9件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |