keep one's [both] eyes (wide) open [peeled,《主に英国で用いられる》 skinned] (for…) (… 例文帳に追加
に)十分に気を配っている. - 研究社 新英和中辞典
What are you staring at vacantly, with your mouth wide open? 例文帳に追加
そんな所でぽかんと口を開けて何を見ているの. - 研究社 新和英中辞典
She looked for her ring with her eyes wide open.例文帳に追加
彼女は目を皿のようにして指輪を探した。 - Tatoeba例文
They were standing still with their eyes wide open.例文帳に追加
彼らは目を大きく見開いてじっと立っていた。 - Tatoeba例文
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.例文帳に追加
結婚前は両目を見開き、結婚したら片目をつぶれ。 - Tatoeba例文
an involuntary intake of breath through a wide open mouth 例文帳に追加
口を大きく開けて、無意識のうちに息を吸うこと - 日本語WordNet
with the mouth wide open indicating boredom or sleepiness 例文帳に追加
退屈か眠気を示すあんぐり開いた口で - 日本語WordNet
of something, being wide open without any obstructions 例文帳に追加
さえぎるものがなく,広々としているさま - EDR日英対訳辞書
Keep your eyes wide open before marriage, and half shut afterwards.例文帳に追加
結婚前は目を十分開け、結婚後は目を半分閉じよ - 英語ことわざ教訓辞典
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.例文帳に追加
結婚前は目を大きく開いて,結婚後は目は半ば閉じよ - Eゲイト英和辞典
She looked for her ring with her eyes wide open. 例文帳に追加
彼女は目を皿のようにして指輪を探した。 - Tanaka Corpus
They were standing still with their eyes wide open. 例文帳に追加
彼らは目を大きく見開いてじっと立っていた。 - Tanaka Corpus
OPTIMUM WIDE OPEN THROTTLE AIR-FUEL RATIO CONTROL例文帳に追加
最適な全開スロットル空燃比制御 - 特許庁
Johnsy's eyes were open wide. 例文帳に追加
ジョンジーは目を大きく開いていました。 - O Henry『最後の一枚の葉』
The mouth was wide open and ripped at the corners, 例文帳に追加
口は大きく開かれて端の方が少し裂けていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Address To reach The Open Group public Wide World Web server, use http://www.opengroup.org/and http://www.opengroup.org/desktop/x/. 例文帳に追加
アドレスThe Open Group の公開 WWW サーバにアクセスするにはhttp://www.opengroup.org/ または http://www.opengroup.org/desktop/x/を利用すること。 - XFree86
The little boy gazed at the huge elephant, eyes wide open.例文帳に追加
その小さい男の子は目を大きく見開いて巨大な象を見た。 - Tatoeba例文
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.例文帳に追加
結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 - Tatoeba例文
a wide and open space or area as of surface or land or sky 例文帳に追加
地表や土地、空などの広く開けた空間あるいは場所 - 日本語WordNet
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |