意味 | 例文 (25件) |
パタパタを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 25件
鼠がパタパタ走る例文帳に追加
Mice go pit-a-pat―go pattering. - 斎藤和英大辞典
夜にパタパタと音のする何か例文帳に追加
something going flip-flap in the night - 日本語WordNet
パタパタ音を立てて走る小さい足例文帳に追加
the patter of tiny feet - 日本語WordNet
床の上をパタパタと音を立てていく足音が聞こえた.例文帳に追加
I heard feet pattering across the floor. - 研究社 新英和中辞典
彼女は羽根ぶとんをパタパタと数回たたいた例文帳に追加
She gave the feather quilt several pats. - Eゲイト英和辞典
私の大学院生に近づき羽をパタパタしています例文帳に追加
He's coming up to one of my graduate students and flipper patting - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
やがて、まわりにパタパタという音が聞こえたようです。例文帳に追加
Then I seemed to know of a pattering about me. - H. G. Wells『タイムマシン』
彼女は家の周りで小さい足音がパタパタするのを聞き逃した例文帳に追加
she missed the pitter-patter of little feet around the house - 日本語WordNet
そしてフォークを脚としてくっつけると、あちこちめがけてパタパタ飛び回り始めたのでした。例文帳に追加
and so, with forks for legs, went fluttering about in all directions: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そして、明るい色のスカーフと厚手のスカートをはいた少女たちがミサの行き帰りにパタパタ音を立てて走っている姿が至るところでみられました。例文帳に追加
and everywhere over the snow without laughing maidens pattered in bright kerchiefs and stout kirtles, going to and from the mass. - Ouida『フランダースの犬』
ほんの数分で、パタパタと小さな足音が聞こえて、小さい灰色のネズミたちがたくさんドロシーのほうにやってきました。例文帳に追加
In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
パタパタという音はもっとはっきりしてきて、それから地下世界で聞いたのと同じ奇妙な音や声が耳をとらえました。例文帳に追加
The pattering grew more distinct, and then I caught the same queer sound and voices I had heard in the Under-world. - H. G. Wells『タイムマシン』
でもそこに入ったか入らないかのうちに、光は吹き消され、闇の中でモーロックたちが風にそよぐ木の葉のようにかさかさと音をたて、パタパタと雨のような足音で、後を追ってきます。例文帳に追加
But I had scarce entered this when my light was blown out and in the blackness I could hear the Morlocks rustling like wind among leaves, and pattering like the rain, as they hurried after me. - H. G. Wells『タイムマシン』
足裏の特に土踏まずに対して十分な刺激を加えて指圧効果を高めることができ、又、足指等が自然に動いて血液の循環が良くなることにより足が疲れにくくなり、又、歩くときにパタパタ音がしなくなり、さらに、躓きにくくなるスリッパ、サンダル等履物の提供を課題とする。例文帳に追加
To provide footwear such as slippers or sandals in which a finger-pressure effect is improved by sufficiently stimulating the soles, particularly, the arches of the feet, the feet are hardly tired by naturally moving the toes to improve the circulation of the blood, there is no pattering sounds when walking and further, a user hardly stumbles. - 特許庁
改札口には、いわゆる反転フラップ式案内表示機があり、その駅名には往年の山陰線長距離列車の名残を垣間見ることもできた(京都方面の行き先の表示は、京都方面の当駅に停車する営業列車が京都行きしかないため、パタパタ式ではなく「京都」に固定されていた)が、2008年2月頃に電光掲示板に代わった。例文帳に追加
Formerly, a flipping/flapping type of train information display board was provided at the ticket gates and one would be able to find, in the station names on the board, slight vestiges concerning former long-distance trains on the Sanin line (because all trains in the direction of Kyoto that stopped at this station were bound for Kyoto, the display was fixed to 'Kyoto' without being flapped), but the board was replaced with an electronic bulletin board in or around February 2008. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (25件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |