例文 (34件) |
"白い服"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 34件
彼女は今日は白い服を着ている。例文帳に追加
She is wearing a white dress today. - Tatoeba例文
君は白い服がよく似合うよ。例文帳に追加
You look good in white. - Tatoeba例文
私は母に白い服をつくってもらった。例文帳に追加
I had a white dress made by my mother. - Tatoeba例文
私は母に白い服をつくってもらった。例文帳に追加
I had a white dress made by Mother. - Tanaka Corpus
白い服を着るのは魔女や女魔法使いだけですから」例文帳に追加
and only witches and sorceresses wear white." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
上村選手と皆川選手はともに白い服を着て,ペアリングをしていた。例文帳に追加
Uemura and Minagawa were both wearing white clothes and matching rings. - 浜島書店 Catch a Wave
白い服の優しそうな人物も試してみたが、結果は全く同じでした。例文帳に追加
I tried a sweet-looking little chap in white next, with exactly the same result. - H. G. Wells『タイムマシン』
病室には白い服をまとった看護婦と産婆とが出産の準備を致して居りました。例文帳に追加
In the hospital room, the nurse wearing white clothes and the midwife were preparing for the delivery. - Tatoeba例文
白い服の紳士のとなりにすわっていたヤギが、目を閉じて大声でいいました。例文帳に追加
A Goat, that was sitting next to the gentleman in white, shut his eyes and said in a loud voice, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
巨大な寝椅子に寝そべっているデイジーとジョーダンは、まるで銀の偶像のようで、ぶんぶんと小気味よい音を立てる扇風機が起こす風ではためく、自分たちの白い服を抑えこんでいた。例文帳に追加
Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols weighing down their own white dresses against the singing breeze of the fans. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
例文 (34件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |