1016万例文収録!

「"had--always"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "had--always"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"had--always"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 82



例文

We had always been close.例文帳に追加

私たちは一緒にいた。 - Tatoeba例文

We had always been close. 例文帳に追加

私たちは一緒にいた。 - Tanaka Corpus

I had always liked you. 例文帳に追加

私はずっと貴方が好きでした。 - Weblio Email例文集

She had always watched over him.例文帳に追加

彼女はずっと彼を見守ってきた。 - Weblio Email例文集

例文

He had always been a topper. 例文帳に追加

彼はどんなときでもいいやつだった。 - Weblio英語基本例文集


例文

I had always wanted to go to that store. 例文帳に追加

私はその店にずっと行きたかった。 - Weblio Email例文集

They had always been very close. 例文帳に追加

2 人の間には浅からぬ関係があった. - 研究社 新和英中辞典

Liza had always had a tendency to wildness 例文帳に追加

ライザは常に野性的な傾向があった - 日本語WordNet

He finally obtained what he had always wanted.例文帳に追加

彼は欲しがっていたものをついに手に入れた - Eゲイト英和辞典

例文

Yukichi had always been critical of Kaishu KATSU. 例文帳に追加

福澤諭吉は、勝海舟の批判者であり続けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Since then, Kinmoto had always been below his younger brother in official court ranks. 例文帳に追加

これ以降、弟に官位上劣るようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and that he had always heard of me as a very deserving young man, 例文帳に追加

常々、私がとても立派な若者であると聞いている。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

She had always had an edge on her, 例文帳に追加

彼女はいつもエヴリンにきつく当たった。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

who had always treated them with great cruelty. 例文帳に追加

魔女はいつもみんなをとても残酷に扱ったのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

But shyness had always held him back; 例文帳に追加

しかしはにかみが彼をいつもしりごみさせた。 - James Joyce『小さな雲』

He had always passed without turning his head to look. 例文帳に追加

いつも彼は頭を振り向けて見ようともせずに通り過ぎた。 - James Joyce『小さな雲』

for in my heart I had always despised him a little. 例文帳に追加

心の中でいつも僕は彼を少し軽蔑していたからだ。 - James Joyce『遭遇』

He opened it, and found the watch he had always wanted and a letter.例文帳に追加

彼はそれを空けて、彼がいつも欲しかった時計と手紙を見つけた。 - Weblio Email例文集

I have started my own business as a judicial scrivener, which I had always wanted to do. 例文帳に追加

このたび、念願の司法書士として独立することになりました。 - Weblio Email例文集

He built the imported house he had always wanted on the land he finally acquired. 例文帳に追加

彼がやっと手に入れた土地に憧れの輸入住宅を建てました - 京大-NICT 日英中基本文データ

but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before, 例文帳に追加

というのは、いつも自分が以前にしたことを正確になぞっていたからだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Up to this time the Tankadere had always held her course to the north; 例文帳に追加

この時まで、タンカディア号は常に北へと進行し続けていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

A few years later, old Jehan Daas, who had always been a cripple, 例文帳に追加

年とったジェハンじいさんは、いつもびっこを引いていました。 - Ouida『フランダースの犬』

which had always shared with him its one poor crust of bread; 例文帳に追加

その手は、いつもパトラッシュと粗末なパンをかけらを分け合ってきた手でした。 - Ouida『フランダースの犬』

for she had always tucked them inside it, 例文帳に追加

ウェンディは、いつもみんなを上布団の中に押し込んだものでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

He was a man of passionate temper, who had always kept himself suppressed. 例文帳に追加

士官は不断に自身を抑えつけている、烈しい気性の持ち主だった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

We had always been thinking about the development of products which match market changes. 例文帳に追加

私たちは日頃から、市場の変化に見合った製品の開発を考えてきました。 - Weblio Email例文集

Thanks to you always greeting me with a smile, I had always felt happy. 例文帳に追加

あなたはいつも笑顔で挨拶をしてくれたおかげで、私はいつも幸せを感じていました。 - Weblio Email例文集

You always greeted me with a smile, and I had always felt happy. 例文帳に追加

あなたはいつも笑顔で挨拶をしてくれて、私はいつも幸せを感じていました。 - Weblio Email例文集

For him, hunger was an abstract concept. He had always had enough food.例文帳に追加

彼にとって、飢えというのは抽象的な概念であった。彼には常に十分な食料があったからだ。 - Tatoeba例文

Before modern times, what we call scientific reproducibility had always been a big problem for sake brewing. 例文帳に追加

近代以前はいわゆる科学的再現性が酒造りにおいてはつねに大問題であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In this Article, the term "Ketsuji" meant another type of special wording which had always to be put behind one letter space in any official documents. 例文帳に追加

闕字(公文書において用いる際に一字分空白を設けなければならない語句) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To which the boy had always listened in silence, being reverent of his old grandfather; 例文帳に追加

少年は、年とったおじいさんを尊敬していましたので、いつも黙って聞いていました。 - Ouida『フランダースの犬』

but he had loved them well, his smile had always welcomed their return. 例文帳に追加

けれども、ジェハンじいさんは、二人を深く愛していましたし、笑顔で帰りを迎えてくれました。 - Ouida『フランダースの犬』

Agamemnon had always hated him, and always would hate him. 例文帳に追加

アガメムノーンはこれまでずっとアキレウスを憎んでおり、これからも憎み続けるであろうと言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

My wife had always been a woman of a frank, open nature, 例文帳に追加

——元来私の妻は不断から隠しごとの出来ない明けっ放しな性質の女なんです。 - Conan Doyle『黄色な顔』

Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her. 例文帳に追加

ドロシーは、ネズミの女王にもらってからずっと首にかけていた小さな笛を吹きました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and whilst he had always been, known for charities, he was now no less distinguished for religion. 例文帳に追加

慈善家として知られていたこともあるが、今ではそれに劣らず信仰のあるものとして有名であった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

even then it had always for me a quality of distortion. 例文帳に追加

その当時であってさえも、ぼくの目にはいつも、東部が抱えていた何かしらの歪みが映っていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Both she and Julia had always seemed a little proud of their serious and matronly sister. 例文帳に追加

ケイトもジュリアも常々まじめで落ち着いた姉をちょっと誇りに思っているようだった。 - James Joyce『死者たち』

I had always my eye open for seafaring men, with one leg or two, 例文帳に追加

僕はいつも目をよく開いて、一本足かそれとも二本足の船乗りの男たちを見張っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Bill had always been a quiet, home-loving man, but after a few months in the job, his personality changed.例文帳に追加

ビルは常に静かで、家庭を大事にする男だったが、新しい地位について数ヶ月後には性格が変わってしまった。 - Tatoeba例文

Bill had always been a quiet, home-loving man, but after a few months in the job, his personality changed. 例文帳に追加

ビルは常に静かで、家庭を大事にする男だったが、新しい地位について数ヶ月後には性格が変わってしまった。 - Tanaka Corpus

Unlike Yoriie, who had always insisted on having his own way, Sanetomo was more academically oriented, honored the Imperial Court and strived for a harmonious relationship with the nobility. 例文帳に追加

実朝は専横が目立った頼家と違って教養に富んだ文人肌で朝廷を重んじて公家政権との融和を図った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Around this time, he left home because his conflict with his father, who had always been opposed to his becoming a novelist, worsened over his marriage and other issues. 例文帳に追加

このころ、元々作家となること反対していた父との対立が結婚問題などにより、さらに深まったため家を出る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although period dramas depict as if Okappiki had always carried jitte (short one hook truncheon), in fact, they could not officially carry it, and they lent it only when necessary. 例文帳に追加

時代劇においては十手を常に所持していたかのように描かれているが、実際には公式には十手は持てず、必要な時のみ貸与されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In this Article, the term "Heishutsu" meant a special wording which had always to be put at the top of each line in the description of any official documents, and the term "Oso" was quoted as the heishutsu word in this Article. 例文帳に追加

平出〔皇祖〕(公文書において用いる際に改行を行わなければならない語句(本条では「皇祖」を掲げる)) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When his grandmother died in 1951, Kane Kwei remembered that she had always wanted to travel on a plane. 例文帳に追加

彼の祖母が1951年に亡くなったとき,カネ・クウェイさんは彼女がいつも飛行機で旅をしたがっていたことを思い出しました。 - 浜島書店 Catch a Wave

When his grandmother died in 1951, Kane Kwei remembered that she had always wanted to travel on a plane. 例文帳に追加

彼の祖母が1951年に亡くなったとき,カネ・クウェイさんは彼女がいつも飛行機に乗って旅行したがっていたことを思い出しました。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. 例文帳に追加

彼らはドロシーがいつも見馴れていた大人達ほど大きくはなかったけれど、とても小さいというほどでもありませんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS