不器用にの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 53件
彼は不器用に状況に対処した例文帳に追加
he dealt with the situation maladroitly - 日本語WordNet
彼は不器用のようにみえます。例文帳に追加
He seems to be all thumbs. - Tatoeba例文
不器用に組み立てられた差掛け小屋例文帳に追加
an inexpertly constructed lean-to - 日本語WordNet
役に立たない、あるいは不器用な人例文帳に追加
an incompetent or clumsy person - 日本語WordNet
包丁を不器用に扱う例文帳に追加
fumble with a kitchen knife - Eゲイト英和辞典
彼は不器用のようにみえます。例文帳に追加
He seems to be all thumbs. - Tanaka Corpus
兄は全く不器用なのに、彼は優秀な外科医だ。例文帳に追加
His brother is all thumbs, but he is a skillful surgeon. - Tanaka Corpus
彼は不器用なのでいつもばかにされていた.例文帳に追加
They always made fun of him because he was clumsy. - 研究社 新和英中辞典
縫い物ということになると、彼女は全く不器用だ。例文帳に追加
When it comes to sewing, she is all thumbs. - Tatoeba例文
縫い物ということになると、彼女は全く不器用だ。例文帳に追加
When it comes to sewing, she is all thumbs. - Tanaka Corpus
あいつは不器用で何をやってもへまばかりだ.例文帳に追加
He's a born bungler; he makes a mess of everything he undertakes. - 研究社 新和英中辞典
不器用なので、折り紙は苦手です。例文帳に追加
I'm all thumbs, so I'm not very good at origami. - Tatoeba例文
きな子はまた,不器用さがかわいらしいと人気を得た。例文帳に追加
She was also popular for her adorable clumsiness. - 浜島書店 Catch a Wave
通常穴を布着れで覆うことによって繕われた、不器用に手入れされた例文帳に追加
mended usually clumsily by covering a hole with a patch - 日本語WordNet
この本棚はどんなに不器用な人でも組み立てる事ができます。例文帳に追加
These shelves can be assembled by anyone, no matter how clumsy they are. - Weblio Email例文集
物を作るということになると私はまったく不器用です.例文帳に追加
I am very awkward [all thumbs] when it comes to making things. - 研究社 新和英中辞典
基本的に、不器用な人だから・・・それが崇っているんだろう。例文帳に追加
She's basically clumsy so ... I guess she looks up to that sort of thing. - Tatoeba例文
そのダンスで彼は不器用さを故意に誇張して表現していた例文帳に追加
the dance involved a deliberate exaggeration of his awkwardness - 日本語WordNet
基本的に、不器用な人だから・・・それが崇っているんだろう。例文帳に追加
She's basically clumsy so ... I guess she looks up to that sort of thing. - Tanaka Corpus
この映画は高校生の恋愛がどんなに不器用か,そしてどんなにすばらしいかを思い出させてくれる。例文帳に追加
This movie reminds us how awkward high-school romances can be and how wonderful. - 浜島書店 Catch a Wave
不器用に手を動かして刺繍の入ったシーツをベッドからはがすと、かれは、ぎくしゃくと寝そべった——例文帳に追加
He fumbled at the embroidered coverlet, trying to take it from the bed, and lay down stiffly—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
最近君がびしょぬれになる羽目になったことや、君んところに不器用で不注意な女中がいることはどうしてわかるんだろうねえ?」例文帳に追加
How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?" - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
さもなくば、なぜに僕は君が最近ずぶぬれになったことや、不器用で不注意な女中がいることを知っているのかね?」例文帳に追加
How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?" - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
君は悪天候に見舞われ、かつ君のお抱えはロンドン女中の例に漏れず、靴を傷つけるほど不器用である、と。例文帳に追加
that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
詰め物の手はとても不器用で、ナッツはあまりに小さくて、バスケットに入れるのと同じくらいこぼしています。例文帳に追加
His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |