1016万例文収録!

「冒険心」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 冒険心の意味・解説 > 冒険心に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

冒険心の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 30



例文

冒険心例文帳に追加

sporting blood  - 日本語WordNet

冒険心例文帳に追加

a spirit of adventure - Eゲイト英和辞典

彼は冒険心がある.例文帳に追加

He has a [the] spirit of adventure.  - 研究社 新英和中辞典

一般に男の子は冒険心に富む.例文帳に追加

Generally, boys are full of adventurous spirit.  - 研究社 新和英中辞典

例文

彼女は冒険心に満ち溢れている。例文帳に追加

She is full of adventure. - Tatoeba例文


例文

彼女は冒険心が旺盛だ。例文帳に追加

She has a great appetite for adventure. - Tatoeba例文

彼は冒険心を持つ男だ。例文帳に追加

He is a man with enterprise. - Tatoeba例文

彼は冒険心に満ちあふれていた。例文帳に追加

He was full of adventure. - Tatoeba例文

ビルには冒険心がまったくない。例文帳に追加

Bill has no sense of adventure. - Tatoeba例文

例文

彼女は冒険心に満ち溢れている。例文帳に追加

She is full of adventure.  - Tanaka Corpus

例文

彼女は冒険心が旺盛だ。例文帳に追加

She has a great appetite for adventure.  - Tanaka Corpus

彼は冒険心を持つ男だ。例文帳に追加

He is a man with enterprise.  - Tanaka Corpus

彼は冒険心に満ちあふれていた。例文帳に追加

He was full of adventure.  - Tanaka Corpus

ビルには冒険心がまったくない。例文帳に追加

Bill has no sense of adventure.  - Tanaka Corpus

名誉をそそられて冒険をする気になる例文帳に追加

Love of fame lures one to bold adventures.  - 斎藤和英大辞典

でも新しい冒険が、ピーターのから古い冒険をすっかり押し出してしまったのでした。例文帳に追加

but new adventures had crowded the old ones from his mind.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

私は冒険心に満たされていたが、少し怖くもあった。例文帳に追加

I was filled with wonder but was also a bit scared.  - Weblio Email例文集

私は冒険心がある人が好きです。例文帳に追加

I like people with an adventurous spirit.  - Weblio Email例文集

冒険心がその計画におもしろみを添える.例文帳に追加

A spirit of adventure gives a relish to the plan.  - 研究社 新英和中辞典

その物語は珍しい冒険を中としている。例文帳に追加

The story revolves around a mysterious adventure. - Tatoeba例文

それで飛ぶのは冒険心を必要とするだろう。例文帳に追加

It would require a spirit of adventure to fly on it. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

その物語は珍しい冒険を中としている。例文帳に追加

The story centres around a mysterious adventure.  - Tanaka Corpus

このサイトは旅情と冒険心をそそるよう作られています。例文帳に追加

The site is designed to evoke feelings of travel and adventure. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

宇宙空間に冒険してどんな地球の人々は十分好奇がありますか?例文帳に追加

Which peoples of Earth are curious enough to want to venture into outer space? - Tatoeba例文

冒険に関する好奇か願望により、自分自身より低水準の社会経済水準で時を過ごす例文帳に追加

spend time at a lower socio-economic level than one's own, motivated by curiosity or desire for adventure  - 日本語WordNet

ジキル(善と悪の混合体だが)は、配しすぎるほど配するかと思えば、貪欲に楽しみを求め、ハイドの楽しみや冒険を計画したり、分かち合うのだった。例文帳に追加

Jekyll (who was composite) now with the most sensitive apprehensions, now with a greedy gusto, projected and shared in the pleasures and adventures of Hyde;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

そして、ホテルのドアの前に立った時、彼は彼らが、彼らの生活や義務から逃れ、家や友人たちから逃れ、荒々しい、光りを放つで一緒に新たな冒険へと出発するのだと感じた。例文帳に追加

and, as they stood at the hotel door, he felt that they had escaped from their lives and duties, escaped from home and friends and run away together with wild and radiant hearts to a new adventure.  - James Joyce『死者たち』

僕のちょっとした冒険を記録しようなんて、それからそう言ってかまわなければ、いささか尾ひれまでつけようなんて思い立つ君の熱さを見れば、君のそういう趣味がわかるよ。」例文帳に追加

You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

北軍の士官が1人、冒険心にか探求にか駆りたてられて、谷の露営地をはなれ、あてもなく、崖のたもとの草地の下端へと足を進めながら、この探険を続けることで何かを得なれるんじゃないかと考えていた。例文帳に追加

An officer of the Federal force, who, in a spirit of adventure or in quest of knowledge, had left the hidden bivouac in the valley, and, with aimless feet, had made his way to the lower edge of a small open space near the foot of the cliff, was considering what he had to gain by pushing his exploration further.  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

例文

トルコとの試合終了後,トルシエ監督は,「日本の冒険は終わった。日本代表チームの監督を務めたことを誇りに思う。監督としてのこの4年間はすばらしいものだった。これから日本は,2006年W杯に向けて努力しなければならない。代表チームのダイナミックで野的なプレイは世界に印象を与えたと思う。チームのメンバーそれぞれが,自分自身の能力に自信を持つべきだ。」と語った。例文帳に追加

After the match with Turkey, Troussier said, "Japan's adventure is over. I'm proud that I've worked for the Japanese national team. My four years as coach have been wonderful. Now Japan must work toward the 2006 World Cup. I'm sure the dynamic and ambitious play of the national team impressed the world. Each member of the team should have confidence in his own abilities."  - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS