例文 (83件) |
"通り過ぎて"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 83件
通り過ぎてきた方向例文帳に追加
a direction from which a person has come - EDR日英対訳辞書
風や雨などが通り過ぎていく例文帳に追加
of both a wind and rain, to pass - EDR日英対訳辞書
四頭立ての馬車が通り過ぎていった.例文帳に追加
A carriage and four was passing by. - 研究社 新英和中辞典
機関車がごうごうと通り過ぎていった.例文帳に追加
The locomotive lumbered along [by, past]. - 研究社 新英和中辞典
彼女は人々が通り過ぎていくのを立って見つめていた.例文帳に追加
She stood watching the people passing by. - 研究社 新英和中辞典
飛行機が私の頭上を通り過ぎていった。例文帳に追加
A plane passed over my head. - Tatoeba例文
葬列が通り過ぎて交通が止まった例文帳に追加
Traffic stood still when the funeral procession passed by - 日本語WordNet
ミュシアを通り過ぎて,トロアスに下って行った。例文帳に追加
Passing by Mysia, they came down to Troas. - 電網聖書『使徒行伝 16:8』
彼はエリコに入り,そこを通り過ぎていた。例文帳に追加
He entered and was passing through Jericho. - 電網聖書『ルカによる福音書 19:1』
コンビニを通り過ぎて、ガソリンスタンドを左に曲がります。例文帳に追加
Pass the convenience store and turn left at the gas station. - Weblio英語基本例文集
その店の前を買物袋を下げた女の人が通り過ぎていった.例文帳に追加
A woman with a shopping bag in her hand went past the store. - 研究社 新和英中辞典
彼が自転車で通り過ぎているときに、助けを求める叫び声が聞こえた。例文帳に追加
He was passing by on his bicycle when he heard a cry for help. - Tatoeba例文
彼が自転車で通り過ぎているときに、助けを求める叫び声が聞こえた。例文帳に追加
He was passing by on his bicycle when he heard a cry for help. - Tanaka Corpus
私たちはここに来る途中に小さな村をいくつか通り過ぎてきた。例文帳に追加
We came by several small villages on our way here. - Tanaka Corpus
そばを通り過ぎていったタンカーの余波でヨットは危うく覆されそうになった. 例文帳に追加
Our yacht was almost capsized by the wake of the passing tanker. - 研究社 新和英中辞典
手を振りながら「やあ」と言って挨拶したのに, 彼女は知らん振りをして通り過ぎてしまった.例文帳に追加
I helloed to her with a wave of the hand, but she cut me dead and passed by me nonchalantly. - 研究社 新和英中辞典
彼女はみすぼらしい小さいおうちを見ましたが急いで通り過ぎてしまいませんでした。例文帳に追加
She saw the shabby little house, but she didn't hurry by. - Tatoeba例文
その電車に乗っていると,たくさんの家々がすごい速さで通り過ぎていった例文帳に追加
When I was on the train, a lot of houses passed by very rapidly. - Eゲイト英和辞典
彼女はみすぼらしい小さいおうちを見ましたが急いで通り過ぎてしまいませんでした。例文帳に追加
She saw the shabby Little House, but she didn't hurry by. - Tanaka Corpus
そんな思いで冬の夜を過ごしていたら、槙で葺いた屋根を叩いて初時雨が通り過ぎていった。例文帳に追加
When I was thinking about such things on a winter night, the first early winter shower passed by, falling on the yew-thatched roof. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (83件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |