例文 (999件) |
あらさとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49946件
「あらあら、ちょっとおよしなさいって!」例文帳に追加
`Oh, don't go on like that!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
人のあらさがしをするな。例文帳に追加
Don't find fault with others. - Tatoeba例文
人のあらさがしをするな。例文帳に追加
Don't find fault with others. - Tanaka Corpus
砂じんあらしを伴う→例文帳に追加
Accompanied by a sandstorm => - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「あらあら、時は飛ぶように過ぎ去ってしまうものね!」例文帳に追加
"Ah me, how time flies!" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
荒々しく振舞うとされる神例文帳に追加
a malevolent diety - EDR日英対訳辞書
公のあらたまったことであるさま例文帳に追加
the quality of being ostentatious - EDR日英対訳辞書
要約された,ものごとのあらすじ例文帳に追加
the summary of a story - EDR日英対訳辞書
「あらほんとうにごめんなさい!」例文帳に追加
`Oh, I BEG your pardon!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
友達のあらさがしをするな。例文帳に追加
Don't find fault with your friend. - Tatoeba例文
数であらわされた事柄例文帳に追加
a thing represented by a numeral - EDR日英対訳辞書
友達のあらさがしをするな。例文帳に追加
Don't find fault with your friend. - Tanaka Corpus
ご賛成あらんことを望みます例文帳に追加
I hope you will approve of my plan. - 斎藤和英大辞典
他人のあら捜しをしようとするな。例文帳に追加
Don't try to find fault with others. - Tatoeba例文
他人のあら捜しをしようとするな。例文帳に追加
Don't try to find fault with others. - Tanaka Corpus
「あら、あれはなに?」と叫び出すのでした。例文帳に追加
"Hsh! what was that?" - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
さそふ水あらばあらばと川竹の流のこのみ浮草にして例文帳に追加
Hoping for some water to invite, I would offer this skinny body as a floating grass. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あら砂糖を切らしているわ。例文帳に追加
Ah, we have run short of sugar. - Tatoeba例文
あら砂糖を切らしているわ。例文帳に追加
Ah, we have run short of sugar. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |