例文 (999件) |
あらやしたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5611件
明日はまた新たな日がやってくる。例文帳に追加
Tomorrow is another day. - Tatoeba例文
明日はまた新たな日がやってくる。例文帳に追加
Tomorrow is another day. - Tanaka Corpus
私が背中を向けるやいなや, 彼はありとあらゆるいたずらをした.例文帳に追加
He did all sorts of mischief immediately my back was turned. - 研究社 新英和中辞典
トラやゾウやクマやオオカミやキツネや自然の中のあらゆる動物がいて、一瞬だけドロシーはおびえました。例文帳に追加
There were tigers and elephants and bears and wolves and foxes and all the others in the natural history, and for a moment Dorothy was afraid. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
霧が晴れて遠くの山々が美しい姿をあらわした.例文帳に追加
The fog cleared up and we were given a magnificent view of the distant mountains. - 研究社 新和英中辞典
歌舞伎で,太鼓をたたいて山から吹きつける風をあらわした囃子例文帳に追加
in kabuki, a musical accompaniment which expresses a wind blowing from a mountain by beating drums - EDR日英対訳辞書
——いや、川の峡谷沿いを除けば実はあらゆる場所にありました例文帳に追加
--everywhere, in fact except along the river valley - H. G. Wells『タイムマシン』
アリスは思いました。「あらま!ニヤニヤわらいなしのねこならよく見かけるけれど、例文帳に追加
`Well! I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
銀粉や銀箔で表した文字例文帳に追加
a letter of the alphabet that has been written in silver foil or silver powder - EDR日英対訳辞書
幕や蚊張など,吊り渡したものの数を表す語例文帳に追加
the number of hanging, draping objects - EDR日英対訳辞書
仏の姿を彫刻や絵画で表した物例文帳に追加
a material image of Buddha - EDR日英対訳辞書
相手をひやかしたり皮肉ったりしている気持ちを表すさま例文帳に追加
to sarcastically make fun of - EDR日英対訳辞書
国民の生存や死亡の推移を表した表例文帳に追加
a table that shows changes in the life expectancy and death rates of a nation - EDR日英対訳辞書
下に下奉行、改役、普請方などの役があった。例文帳に追加
The subordinates included the shimo-bugyo, aratame-yaku and fushin-kata. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
和歌や書をよくし、和歌集「新莵玖波知集」を著した。例文帳に追加
He read waka and books, and wrote the waka anthology, 'Shintsukubashu.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今シーズン,2つの歩きやすいルートが新たに開通した。例文帳に追加
This season, two easy routes were newly opened. - 浜島書店 Catch a Wave
手すりやフェンスの笠木や下胴縁や支柱にレールを予め付設した構造にしたり、既存の手すりやフェンスにレールを後付けする。例文帳に追加
Such a structure that a rail is attached in advance to a handrail, a coping of a fence, lower furring strips, or a support is adopted or the rail is after fitted to existing handrails or fences. - 特許庁
彼女が現れたことで私たちはこれまでやっていたことを急にやめた例文帳に追加
Her appearance pulled us up short. - Eゲイト英和辞典
薬液が直接手に付着したら速やかに水で手洗いをしてください。例文帳に追加
If the liquid medicine adheres directly to your hand, please wash it with water immediately. - Weblio Email例文集
薬液が直接手に付着したら速やかに水で手洗いをしてください。例文帳に追加
If the chemical comes in direct contact with your hands, wash immediately with water. - Weblio Email例文集
やくざな稼業から一日も早く足を洗おうと決心した.例文帳に追加
He decided to quit the underworld [to wash his hands of the shady business] as soon as possible. - 研究社 新和英中辞典
新たに発生した原発がんや、発生した部位から他の部位に拡がったがんを表す用語。例文帳に追加
a term that is used to describe either a new primary cancer or cancer that has spread from the place in which it started to other parts of the body. - PDQ®がん用語辞書 英語版
嵐の為私たちはやむなく家にいた。例文帳に追加
Because of the storm, we were obliged to stay at home. - Tatoeba例文
嵐のため私たちはやむなく家にいなければならなかった。例文帳に追加
We had to stay home because of the storm. - Tatoeba例文
嵐のために私たちはやむなく家にいた。例文帳に追加
Because of the storm, we were obliged to stay at home. - Tatoeba例文
動物の,外側の粗い毛の下にあるやわらかい毛例文帳に追加
the soft, fine hair under the outer coat of coarse hair of various mamals - EDR日英対訳辞書
嵐の為私たちはやむなく家にいた。例文帳に追加
Because of the storm, we were obliged to stay at home. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |