1016万例文収録!

「ありみね」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ありみねに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ありみねの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 11448



例文

磨き残しがありますね。例文帳に追加

Your teeth aren't brushed well. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

胸の痛みはありますか?例文帳に追加

Are you having any chest pain? - Tatoeba例文

君は今日は熱が少しありますね。例文帳に追加

You have a little fever today, don't you? - Tatoeba例文

君は今日は熱が少しありますね。例文帳に追加

You have a little fever today, don't you.  - Tanaka Corpus

例文

書かねばならない手紙があります。例文帳に追加

I have to write a letter. - Tatoeba例文


例文

書かねばならない手紙があります。例文帳に追加

I have letters I need to write. - Tatoeba例文

この商品は見たことありませんね。例文帳に追加

I've never seen this before. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

書かねばならない手紙があります。例文帳に追加

I have to write a letter.  - Tanaka Corpus

今も胸の痛みがありますか?例文帳に追加

Are you still having chest pain? - Tatoeba例文

例文

最近、胸の痛みはありましたか?例文帳に追加

Have you had chest pain recently? - Tatoeba例文

例文

発熱とのどの痛みがあります。例文帳に追加

He has a fever and sore throat. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ミント風味の骨はありますか?例文帳に追加

Do you have any mint-flavored bones? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

胸のあたりに痛みはありますか?例文帳に追加

Do you have chest pain? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

昨夜から胸に痛みがあります。例文帳に追加

I've had my chest pain since last night. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

骨と関節に痛みがあります。例文帳に追加

My bones and joints hurt. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

外をみたら、ぶったまげたぞ、あの船がありゃしねぇ!例文帳に追加

We looked out, and by thunder, the old ship was gone!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「月曜日までに終わりますか」「見込みは全然ありませんね」.例文帳に追加

Can you finish it by Monday?"—“Some chance!"  - 研究社 新英和中辞典

水不足の時、水のありがたさを骨身にしみて感じた。例文帳に追加

During the water shortage, the value of water really came home to me. - Tatoeba例文

水不足の時、水のありがたさを骨身にしみて感じた。例文帳に追加

During the water shortage, the value of water really came home to me.  - Tanaka Corpus

価格を値引きする店もあります。例文帳に追加

Some stores discount the price. - Tatoeba例文

価格を値引きする店もあります。例文帳に追加

There are some stores that will discount the price. - Tatoeba例文

ミネラルウォーターありますか?例文帳に追加

Do you sell mineral water? - Tatoeba例文

一年中緑であり続ける松例文帳に追加

a pine tree whose needle are always green  - EDR日英対訳辞書

ミネラルウォーターは、ありますか?例文帳に追加

Do you sell mineral water? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

エミネムの曲はありますか?例文帳に追加

Do you have any Eminem songs? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

微熱があって鼻水もあります。例文帳に追加

I have a slight fever and a runny nose. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

価格を値引きする店もあります。例文帳に追加

Some stores discount the price.  - Tanaka Corpus

事上磨錬―自己修養のあり方。例文帳に追加

Jijo maren - the way to self-cultivation  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このミネラルは亜鉛であり得る。例文帳に追加

The mineral may be zinc. - 特許庁

さて、ネロには、秘密がありました。例文帳に追加

Now he had a secret  - Ouida『フランダースの犬』

喉や耳に痛みや熱がありますか。例文帳に追加

Do you feel pain or heat in your throat or ears? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

あなたは2週間夏休みがありましたよね?例文帳に追加

You had a 2 week summer break right?  - Weblio Email例文集

それは試してみる価値がありそうですね。例文帳に追加

That looks like it is worth trying.  - Weblio Email例文集

これは試してみる価値がありそうですね。例文帳に追加

It looks like this is worth trying.  - Weblio Email例文集

いろいろ悩みがおありのようですね。例文帳に追加

You've got a lot of problems, don't you? - Tatoeba例文

彼に尋ねてみたんだけど、応答がありませんでした。例文帳に追加

I asked him but he didn't respond. - Tatoeba例文

シロアシネズミ属のネズミに寄生性であり、人間を噛む例文帳に追加

parasitic on mice of genus Peromyscus and bites humans  - 日本語WordNet

でも、さっきみたいなやさしいつねり方ではありません。例文帳に追加

but not a loving one.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

カンザスとしては、きみたちが脳みそを持っていてくれてありがたいことだね」例文帳に追加

It is fortunate for Kansas that you have brains."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

淡海三船・石上宅嗣(異説あり)例文帳に追加

Compilers: OMI no Mifune and ISONOKAMI no Yakatsugu (though different opinions exist)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人によっては年齢を重ねるにつれて金のありがたみに気がつく。例文帳に追加

Some people become thankful for money as they get older.  - Weblio Email例文集

主峰であり、古くは藍波ヶ峰(らんばがみね)と呼ばれた。例文帳に追加

It is the main peak of the mountain range and was formerly called Mt. Ranbagamine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あなたのセミナ-はすごく人気がありますね。例文帳に追加

Your seminar is very popular, isn't it?  - Weblio Email例文集

私はきつねを動物園でしか見たことがありません例文帳に追加

I have seen foxes only at zoo.  - Weblio Email例文集

私がお世話になった皆さんにありがとうと伝えてね。例文帳に追加

Please tell everyone who looked after me I said thank you.  - Weblio Email例文集

あなたからのEメールを見た覚えがありませんね。例文帳に追加

I don’t recall seeing an e-mail from you. - Weblio英語基本例文集

君はそのことを彼にたずねる勇気がありますか。例文帳に追加

Dare you ask him about it? - Tatoeba例文

君はお父さんの生まれ故郷を訪ねたことがありますか。例文帳に追加

Have you visited the town where your father was born? - Tatoeba例文

君の怠慢には釈明の余地がありませんね。例文帳に追加

There's no room for excuses when it comes to your negligence, is there? - Tatoeba例文

例文

医者に診てもらう必要がありますね。例文帳に追加

It is necessary that you see a doctor. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS