1016万例文収録!

「いきりまち」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いきりまちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いきりまちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 653



例文

はっきり言って君は間違っている.例文帳に追加

You're plainly wrong.  - 研究社 新英和中辞典

はっきり言って、彼は間違っている。例文帳に追加

Frankly speaking, he is wrong. - Tatoeba例文

はっきり言って、彼は間違っている。例文帳に追加

Frankly speaking, he is wrong.  - Tanaka Corpus

だからわたしの説明はまるっきりまちがっているかもしれない。例文帳に追加

My explanation may be absolutely wrong.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

12町が新たに起立、7町が廃止されて、2009年現在は574町となっている。例文帳に追加

12 towns were newly established and 7 were abolished, amounting to 574 towns as of 2009.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

その町は霧に包まれている.例文帳に追加

The town is smothered in fog.  - 研究社 新英和中辞典

町は霧に包まれている例文帳に追加

The town is smothered in fog. - Eゲイト英和辞典

待月、良宵之図1926例文帳に追加

Machi−zuki (Waiting for the Moon) and Ryosho no zu (Painting of Comfortable Moonlit Night), 1926  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

間仕切りパネルの固定框例文帳に追加

FIXING STILE OF PARTITION PANEL - 特許庁

例文

1町が新たに起立、2町が廃止された。例文帳に追加

A town was newly established and two were abolished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

町小路から新町通に名前が変わった理由ははっきりしない。例文帳に追加

The reason why the name was changed from Machi-koji Street to Shinmachi-dori Street is unknown.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

携帯端末装置、待受画像切替方法および待受画像切替プログラム例文帳に追加

PORTABLE TERMINAL DEVICE, STANDBY IMAGE SWITCHING METHOD, AND STANDBY IMAGE SWITCHING PROGRAM - 特許庁

(*室町時代とは区別がはっきりしていない)例文帳に追加

(Note: the Kamakura and Muromachi periods cannot readily be distinguished agriculturally)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最初の主張が間違っているのははっきりしている。例文帳に追加

The first claim is manifestly false,  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

彼は間違いをしきりに謝っていた。例文帳に追加

He was very apologetic for the mistake. - Tatoeba例文

彼が間違っているのははっきりしている。例文帳に追加

It is plain that he is wrong. - Tatoeba例文

彼は間違いをしきりに謝っていた。例文帳に追加

He was very apologetic for the mistake.  - Tanaka Corpus

彼が間違っているのははっきりしている。例文帳に追加

It is plain that he is wrong.  - Tanaka Corpus

それは間違いだったことをはっきりと理解した。例文帳に追加

I realized that it was a mistake. - Tatoeba例文

週末には町から逃れたいとしきりに思った。例文帳に追加

I hankered to get out of the city for a weekend. - Tatoeba例文

週末には町から逃れたいとしきりに思った。例文帳に追加

I hankered to get out of the city for a weekend.  - Tanaka Corpus

彼がこの件で間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。例文帳に追加

I must bring home to him the fact that he is wrong in this case. - Tatoeba例文

彼がこの件では間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。例文帳に追加

I must bring home the fact that he is wrong in this case. - Tatoeba例文

その女性は町外れの古い屋敷に1人きりで住んでいた例文帳に追加

The woman lived alone in an old mansion at the edge of the town. - Eゲイト英和辞典

彼がこの件で間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。例文帳に追加

I must bring home to him the fact that he is wrong in this case.  - Tanaka Corpus

彼がこの件では間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。例文帳に追加

I must bring home the fact that he is wrong in this case.  - Tanaka Corpus

彼らが間違っているということはこの事からはっきりとうかがえる.例文帳に追加

This indicates [shows] unquestionably that they are in the wrong.  - 研究社 新和英中辞典

開拓者たちは町から湖まで道を切り開いた例文帳に追加

The pioneers cut out a road from the town to the lake. - Eゲイト英和辞典

日本キリスト教会京都丸太町教会例文帳に追加

Kyoto Marutamachi Church, the United Church of Christ in Japan  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、一部地区で土地区画整理事業実施等に伴う町名町界の変更があり、16町が新たに起立、6町が廃止された。例文帳に追加

After 1980, the names and borders of some towns were changed in accordance with the implementation of land readjustment projects, and sixteen towns were newly created and six towns were abolished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実際台本を書くときにも誤字が多く「その旗渡せ」を「その畑渡せ」に、「まず今日は是きり」を「待づ今日は是きり」と間違えたりした。例文帳に追加

In fact, he wrote play scripts full of mistakes such as "Sono hatake watase" for "Sono hata watase", "Madu, kyo wa korekiri" for "Mazu, kyo wa korekiri", and the like.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

北野白梅町駅B9-等持院駅B8-龍安寺駅B7例文帳に追加

Kitano-Hakubaicho Station (B9) - Tojiin Station (B8) - Ryoanji Station (B7)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

片手でスイッチを切り替えるニューマチックツール例文帳に追加

PNEUMATIC TOOL ALLOWING SWITCH OPERATION BY SINGLE HAND - 特許庁

音声により待ち受けモードの切り替えを行う。例文帳に追加

To switch a standby mode in voice. - 特許庁

境内町と九条町は、明治時代初期、社寺の境内に新たに起立された町名である。例文帳に追加

Keidai-cho and Kujo-cho were newly set up within the precincts of temples and shrines at the beginning of the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

93号系統(京都市営バス):(東天王町経由)錦林車庫行/(円町駅経由)嵯峨・嵐山行例文帳に追加

Route 93 (Kyoto City Bus): Bound for the Kinrin-shako depot (via Higashitenno-cho) / Saga Arashiyama (via Emmachi Station)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

93系統:(丸太町通経由)錦林車庫行/(丸太町通経由)嵯峨・嵐山行例文帳に追加

Route 93: Bound for Kinrin-shako Depot (via Marutamachi-dori Street)/for Saga Arashiyama (via Marutamachi-dori Street)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

街は動いている霧にうもれ、街灯はざくろ石のように光っていた。例文帳に追加

The fog still slept on the wing above the drowned city, where the lamps glimmered like carbuncles;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

五番町遊廓を舞台にした作品で水上勉の『五番町夕霧楼』が有名である。例文帳に追加

This town is famous for the novel titled "Goban-cho Yugiri-ro" written by Tsutomu MINAKAMI, whose scenes were set in the "yukaku" of Goban-cho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

15系統:(河原町駅(京都府)経由)三条京阪行/立命館大学前行例文帳に追加

System 15: For Sanjo Keihan (via Kawaramachi Station (Kyoto Prefecture))/Ritsumeikan University  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この件については彼が間違っているということを、私は彼にはっきり悟らせねばならない。例文帳に追加

I must bring home to him the fact that he is wrong in this case. - Tatoeba例文

この件については彼が間違っているということを、私は彼にはっきり悟らせねばならない。例文帳に追加

I must bring home to him the fact that he is wrong in this case.  - Tanaka Corpus

祭の衣装を着た若者たちが肩で風を切りながら街を歩いていた.例文帳に追加

The youths, dressed formally for the festival, were swaggering about in the street.  - 研究社 新和英中辞典

なお、この辺りの古町名を「辻町」という(大町のうち魚町橋以南から、踏切を越えて材木座のうち元八幡辺りまで)。例文帳に追加

And the neighborhood (ranging from Omachi south of Iomachi-bashi Bridge to the area around Motohachiman of Zaimokuza through the railway crossing) was once named 'Tsujimachi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

腰見切り縁1や幅木2の水平方向の端部で上横框4と下横框5との間に端部縦框10を装着する。例文帳に追加

The end stiles 10 are installed in the horizontal ends of the spandrel wall corner bead 1 and the baseboard 2 between the top rail 4 and the bottom rail 5. - 特許庁

1929年4月1日-園部町・園部村・桐ノ庄村が合併し、園部町が発足。例文帳に追加

April 1, 1929: Sonobe-cho, Sonobe-mura and Kirinosho-mura were merged to form Sonobe-cho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代後期から戦国時代(日本)初期の六角氏の系図ははっきりしない部分が多い。例文帳に追加

Many parts of the Rokkaku clan family tree of the latter years of the Muromachi period to the early Sengoku (Warring States) period are unclear.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「ただ昨晩そのいまわしき小男は一人きりで町をでて、寂しい墓地へと向かいました。例文帳に追加

"But last night the hideous little fellow went out of the town, quite alone, to the deserted churchyard.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

4月、陸軍大尉・広島鎮台勤務を命ぜられる。例文帳に追加

In April, he was ordered to work at chindai (garrison in Meiji era) in Hiroshima Prefecture as Taijyo (Captain) of Army.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その所領は現在の岩切、利府町、多賀城市の一帯である。例文帳に追加

Its territory covered modern-day Iwakiri, Rifu-cho and Tagajo City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS