例文 (999件) |
いさのうらがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49899件
最後に笑う者の笑いが最上。例文帳に追加
He laughs best who laughs last. - Tatoeba例文
最後に笑う者の笑いが最上。例文帳に追加
He laughs best who laughs last. - Tanaka Corpus
合わせガラスの破砕装置例文帳に追加
LAMINATED GLASS CRUSHING APPARATUS - 特許庁
先生の講義がさっぱりわからない例文帳に追加
I can make nothing of his lectures. - 斎藤和英大辞典
うわさではわが社は他の会社と合併するらしい例文帳に追加
Word has it that we are merging with another company. - Eゲイト英和辞典
最後に笑う者が一番よく笑う。例文帳に追加
He laughs best who laughs last. - Tatoeba例文
最後に笑う者が一番よく笑う。例文帳に追加
He who laughs last laughs best. - Tatoeba例文
最後に笑う者が一番よく笑う。例文帳に追加
He who laughs last, laughs best. - Tatoeba例文
最後に笑う者が一番よく笑う。例文帳に追加
He laughs best who laughs last. - Tanaka Corpus
二人の関係から悪い噂が立った例文帳に追加
Their relations gave rise to scandal. - 斎藤和英大辞典
最後に笑う者が最も良く笑う。例文帳に追加
He laughs best who laughs last. - Tatoeba例文
最後に笑う者が最も良く笑う。例文帳に追加
He who laughs last laughs best. - Tatoeba例文
最後に笑う者が最も良く笑う。例文帳に追加
He who laughs last, laughs best. - Tatoeba例文
最後に笑う者が最もよく笑う例文帳に追加
He who laughs last laughs hardest - JMdict
最後に笑う者が最も良く笑う。例文帳に追加
He laughs best who laughs last. - Tanaka Corpus
ワラ製で普通のわらじの半分の長さのつま先で履くわらじ。例文帳に追加
Ashinaka is waraji (straw sandal) whose size is half the normal one and is put on by a toe. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらには、いろんな形が使われているのもわかるでしょう。例文帳に追加
You observe, also, different forms employed. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
わたしはその方を知っている。わたしはその方のもとから来ており,その方がわたしを遣わされたからだ」。例文帳に追加
I know him, because I am from him, and he sent me.” - 電網聖書『ヨハネによる福音書 7:29』
中にいる鉱夫らの消息がさらにわからぬ例文帳に追加
We have no idea of how it goes with the poor miners in the mine―whether they are alive or dead. - 斎藤和英大辞典
彼女がもう私を愛さなくなった理由がわからない。例文帳に追加
I don't understand why she doesn't love me anymore. - Tatoeba例文
彼女がもう私を愛さなくなった理由がわからない。例文帳に追加
I can't understand why she doesn't love me anymore. - Tatoeba例文
春日率川坂上陵(かすがのいざかわのさかのえのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加
He was buried in Kasuganoizakawa no sakanoeno misasagi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私の計画が彼らに採用された。例文帳に追加
My plan was adopted by them. - Tatoeba例文
彼の言うことはさっぱりわけがわからぬ例文帳に追加
I can make nothing of―don't know what to make of―can't make head or tail of―what he says―What he says is unintelligible to me―Greek to me―without rhyme or reason. - 斎藤和英大辞典
笑うことが最高の薬ですからね。例文帳に追加
Laughter is the best medicine. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
その会社がつぶれるらしいといううわさがある例文帳に追加
Rumor has it that the company is going bankrupt. - Eゲイト英和辞典
私の写真ではそれの良さが伝わらないでしょう。例文帳に追加
It's greatness probably doesn't come through in my photo. - Weblio Email例文集
あの人たちが言うことは私にはさっぱりわからない.例文帳に追加
I cannot understand a word they say. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |