意味 | 例文 (999件) |
うぇるだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
それなら、木霊がある幽霊もいねぇだろ、わしは聞きてぇ。例文帳に追加
well then, what's he doing with an echo to him, I should like to know? - Robert Louis Stevenson『宝島』
ふだん着, カジュアルウェア.例文帳に追加
casual wear - 研究社 新英和中辞典
そうねぇ、ジェーン、本当に自分が飛んだのかどうか不思議に思うことはあるわねぇ」例文帳に追加
Do you know, Jane, I sometimes wonder whether I ever did really fly." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「おはよう、レインジェルダー」例文帳に追加
"Good morning, Rheingelder," - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
ギアチェンジペダル機構例文帳に追加
GEAR CHANGE PEDAL MECHANISM - 特許庁
フェルトの裁断方法、フェルトの裁断装置及び軸受装置用フェルト例文帳に追加
CUTTING METHOD FOR FELT, CUTTING DEVICE FOR FELT, AND FELT FOR BEARING DEVICE - 特許庁
ウェーハホルダ及びウェーハホルダが具備されたウェーハ運搬装置例文帳に追加
WAFER HOLDER AND WAFER TRANSPORTATION DEVICE EQUIPPED WITH WAFER HOLDER - 特許庁
ウェハホルダの製造方法、ウェハホルダおよび露光装置例文帳に追加
WAFER HOLDER MANUFACTURING METHOD, WAFER HOLDER AND EXPOSURE DEVICE - 特許庁
脱水フェルトおよび脱水フェルトの装着方法例文帳に追加
DEHYDRATION FELT AND METHOD FOR MOUNTING DEHYDRATION FELT - 特許庁
ジェーンはオールAをとるだろう。例文帳に追加
Jane will get straight A's. - Tatoeba例文
ジェーンはオールAをとるだろう。例文帳に追加
Jane will get straight A's. - Tanaka Corpus
「フリントのことは聞いたことがあるだろうねぇ」例文帳に追加
"You have heard of this Flint, I suppose?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
十中八九ジェーンは来るだろう。例文帳に追加
Jane is likely to come. - Tatoeba例文
ウェンディはなだめるように言いました。例文帳に追加
she coaxed. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ジェニーは慰めるように微笑んだ例文帳に追加
Jenny smiled placatingly - 日本語WordNet
半導体ウェハWを切断する。例文帳に追加
The semiconductor wafer W is cut. - 特許庁
確かに教会じゃねぇが、儀式っぽい感じがするだろ。例文帳に追加
It weren't quite a chapel, but it seemed more solemn like; - Robert Louis Stevenson『宝島』
「ねぇねぇ、聞いて!田中先生って、結婚するんだって!」「まじで?いつ?」「来週、式、挙げるらしいよ」例文帳に追加
"Hey, did you know? Mr. Tanaka is getting married!" "Really?? When?" "I think the wedding is next week." - Tatoeba例文
管継手のフェルールの製造方法及びフェルール例文帳に追加
MANUFACTURING METHOD OF FERRULE OF PIPE JOINT AND FERRULE - 特許庁
第1のウェブページは、組込みソフトウェアオブジェクト(74)を有する。例文帳に追加
The first web page has an embedded software object (74) therein. - 特許庁
第1ウェル、第2ウェル及び第3ウェルを備えることを特徴とする半導体装置である。例文帳に追加
The semiconductor device is characterized by a first well, a second well, and a third well. - 特許庁
アバンダンウェアはフリーウェアまたは有償のシェアウェアとして提供されることもある。例文帳に追加
Abandonware is often provided as freeware or as priced shareware. - コンピューター用語辞典
「アルジェリア?」「そうだよ」「どんなとこ?」例文帳に追加
"Are you in Algeria?" "Yes." "What town?" - Tatoeba例文
フェルトおよびその製造方法、並びにフェルト用バインダ例文帳に追加
FELT AND ITS PRODUCTION, AND BINDER FOR FELT - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |