例文 (999件) |
うじなかんだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49939件
第二款 監督(第七十九条の二―第七十九条の六)例文帳に追加
Subsection 2 Supervision (Article 79-2 - Article 79-6) - 日本法令外国語訳データベースシステム
時間はなんて早く過ぎて行くのだろう。例文帳に追加
How time flies! - Tatoeba例文
時間はなんて早く過ぎて行くのだろう。例文帳に追加
How time flies. - Tanaka Corpus
第八節 監督(第七十九条の七十五―第七十九条の七十七)例文帳に追加
Section 8 Supervision (Article 79-75 - Article 79-77) - 日本法令外国語訳データベースシステム
なんかまだ結婚したっていう実感がわかないんだよ。例文帳に追加
It somehow still hasn't sunk in that I am actually married. - Tatoeba例文
求人難は短期間だった。例文帳に追加
The tight job market was short-lived. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
僕は生まれ立ての赤ん坊じゃないよ例文帳に追加
I was not born yesterday. - 斎藤和英大辞典
寛大で広く同情的な例文帳に追加
generous and broad sympathies - 日本語WordNet
大工は通常、夜間労働はしない。例文帳に追加
Carpenters do not normally work at night. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
皿の山が階段をなだれ落ち、彼はかろうじて手すりの柱を掴んだ。例文帳に追加
The pots went in a stream down the stairs, he clung to the pillar of the banisters. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
(物事がまとまりなく)長時間だらだら続く例文帳に追加
of things, to continue on pointlessly - EDR日英対訳辞書
お金が無いのだから、休日のことを考えても無駄だよ。例文帳に追加
Since we have no money, it's no use thinking of a holiday. - Tatoeba例文
お金が無いのだから、休日のことを考えても無駄だよ。例文帳に追加
Since we have no money, it's no use thinking of a holiday. - Tanaka Corpus
と言いながら男は老人の手首をつかんだ。例文帳に追加
said the stranger, grasping the old man fiercely by the wrist; - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
同軸導波管変換構造体および進行波管例文帳に追加
COAXIAL WAVEGUIDE TRANSFORM BODY STRUCTURE AND TRAVELING WAVE TUBE - 特許庁
第四節 管理(第七十九条の三十四―第七十九条の四十八)例文帳に追加
Section 4 Management (Article 79-34 - Article 79-48) - 日本法令外国語訳データベースシステム
君の患者は数時間君がいなくても大丈夫かな?」例文帳に追加
Could your patients spare you for a few hours?" - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
普段、自由時間って何してるの?例文帳に追加
What do you usually do in your free time? - Tatoeba例文
ダイナミック駆動式蛍光表示管例文帳に追加
DYNAMIC-DRIVE FLUORESCENT DISPLAY TUBE - 特許庁
運動場は完成しているが、まだ専用にはなっていない例文帳に追加
the playground has been completed but is still undedicated - 日本語WordNet
心肺停止とは、気道、呼吸、重大な循環の喪失だ。例文帳に追加
Cardiopulmonary arrest is loss of airway, breathing, or meaningful circulation. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
第四節 監督(第五十条―第五十七条)例文帳に追加
Section 4 Supervision (Article 50 - Article 57) - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三款 管理(第六十九条―第七十二条)例文帳に追加
Subsection 3 Management (Article 69 - Article 72) - 日本法令外国語訳データベースシステム
日照時間が同じ点をつないだ等値線例文帳に追加
an isogram connecting points receiving equal amounts of sunshine - 日本語WordNet
第三節 期日及び期間(第九十三条―第九十七条)例文帳に追加
Section 3 Date and Period (Article 93 to Article 97) - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七款 会計監査人(第九十一条―第九十三条)例文帳に追加
Subsection 7 Accounting Auditors (Articles 91 to 93) - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |