意味 | 例文 (87件) |
うつろうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 87件
移ろいやすいもの例文帳に追加
something transitory - 日本語WordNet
心が他に奪われてうつろな状態にある人例文帳に追加
a person who is withdrawn from others and reluctant to reveal their true self - EDR日英対訳辞書
水域のうつろを利用した外水域の浄化システム例文帳に追加
PURIFICATION SYSTEM OF EXTERIOR WATER BASIN UTILIZING HOLLOW OF WATER BASIN - 特許庁
これらのものはうつろい易いうえにひどく負担になる。例文帳に追加
they are utterly uncertain, yea, they are wearisome, - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
崖や岩などにできた,中がうつろな穴例文帳に追加
a cave built into a cliff - EDR日英対訳辞書
とにせウミガメは、ふかくうつろな声でいいました。例文帳に追加
said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
浮気者の移ろいやすい愛情例文帳に追加
a flirt's volatile affections - 日本語WordNet
その男は何の返事もせずにうつろな目付きであらぬ方をじっと見ていた.例文帳に追加
The man gave no answer, but just stared vacantly into space. - 研究社 新和英中辞典
今やそれは空ろな死顔にすぎない。例文帳に追加
It was extinguished now. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
フィッツパトリック氏が来て、一座にうつろに笑いかけ、言った。例文帳に追加
Mr. Fitzpatrick came in, smiled vacantly at the room, and said: - James Joyce『母親』
というと大笑いを、もううつろな笑いではなく、本当に心から笑いはじめました。例文帳に追加
He burst into laughter, not hollow laughter now, but honest laughter. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
移菊(うつろいぎく)とは晩秋のころ白菊が花弁の端から紫がかって来たものを言う。例文帳に追加
Utsuroi-giku refers to the variety of white chrysanthemum whose petals begin to be tinged with purple from their edges around late autumn. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やせ細った体に服を着て、うつろな目をして、海鳥の羽毛のかたまりに呻いて横たわっていた。例文帳に追加
he was worn to a skeleton, with hollow eyes, and lay moaning in a mass of the feathers of sea birds. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
彼の髭のある顔にはうつろな表情が既にある―コナークルーズオブライエン例文帳に追加
his bearded face already has a set hollow look- Connor Cruise O'Brien - 日本語WordNet
手下どもはおずおずと声をかけましたが、うつろなうめき声の答えが返ってくるだけでした。例文帳に追加
they asked timidly, but he answered with a hollow moan. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
出家を前にした光源氏の心情を四季のうつろいを通して描く。例文帳に追加
Feelings of Hikaru Genji, who is about to become a priest, is depicted through the changes of the four seasons. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は今の家を移ろうと思っている.例文帳に追加
I am thinking of moving out of my house. - 研究社 新和英中辞典
被造物への愛情は、欺きに満ち、移ろいやすいものです。例文帳に追加
The love of created things is deceiving and unstable, - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
空ろなるこの狭間にて、我、必ずや君とあい見む例文帳に追加
I will not fail.To meet thee in that hollow vale. - Edgar Allan Poe『約束』
意味 | 例文 (87件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |