1016万例文収録!

「うつろう」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > うつろうの意味・解説 > うつろうに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

うつろうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 87



例文

うつろな声例文帳に追加

a hollow voice - Eゲイト英和辞典

うつろな表情.例文帳に追加

a vacant expression  - 研究社 新英和中辞典

うつろな表情.例文帳に追加

a vacuous expression  - 研究社 新英和中辞典

うつろなまなざし例文帳に追加

a glassy stare - Eゲイト英和辞典

例文

うつろで陰気な口調例文帳に追加

hollow sepulchral tones  - 日本語WordNet


例文

(心などが)うつろになる.例文帳に追加

go blank  - 研究社 新英和中辞典

うつろな目つきをする例文帳に追加

to have vacant eyes  - EDR日英対訳辞書

彼の視線はうつろだった。例文帳に追加

His gaze was vacant. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それからうつろに言い足す。例文帳に追加

and he added hollowly,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

虚ろな目例文帳に追加

empty eyes  - 日本語WordNet

例文

うつろな目でじっと凝視して例文帳に追加

with eyes set in a fixed glassy stare  - 日本語WordNet

彼の笑い声がうつろに響いた.例文帳に追加

His laughter rang hollow.  - 研究社 新和英中辞典

目はやつれていてうつろだった例文帳に追加

eyes were haggard and cavernous  - 日本語WordNet

「おや、ばかにうつろな音だな!」例文帳に追加

"Why, dear me, it sounds quite hollow!"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

フックはうつろな声で笑いました。例文帳に追加

He laughed, but in a hollow way.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

移ろいやすいもの例文帳に追加

something transitory  - 日本語WordNet

全てのものは移ろい行く。例文帳に追加

Nothing stays the same.  - Weblio Email例文集

放心状態のようなうつろな目つき例文帳に追加

eyes that appear vacant as if the person had no thoughts  - EDR日英対訳辞書

うつろな目をした少年たちが漫然とうろついている。例文帳に追加

Boys with vacant eyes wander aimlessly. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

君が言ったことはすべてうつろに(誠実さがないように)聞こえた.例文帳に追加

Everything you said rang hollow.  - 研究社 新英和中辞典

洞窟からうつろに反響する音を耳にした。例文帳に追加

We heard somber hollow sounds from the cave. - Tatoeba例文

心が他に奪われてうつろな状態であること例文帳に追加

a condition of not exposing one's true self to other people  - EDR日英対訳辞書

心が他に奪われてうつろな状態にある人例文帳に追加

a person who is withdrawn from others and reluctant to reveal their true self  - EDR日英対訳辞書

洞窟からうつろに反響する音を耳にした。例文帳に追加

We heard somber hollow sounds from the cave.  - Tanaka Corpus

水域のうつろを利用した外水域の浄化システム例文帳に追加

PURIFICATION SYSTEM OF EXTERIOR WATER BASIN UTILIZING HOLLOW OF WATER BASIN - 特許庁

これらのものはうつろい易いうえにひどく負担になる。例文帳に追加

they are utterly uncertain, yea, they are wearisome,  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

崖や岩などにできた,中がうつろな穴例文帳に追加

an empty hole of a precipice or rock  - EDR日英対訳辞書

崖や岩などにできた,中がうつろな穴例文帳に追加

a cave built into a cliff  - EDR日英対訳辞書

とにせウミガメは、ふかくうつろな声でいいました。例文帳に追加

said the Mock Turtle in a deep, hollow tone:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

彼女はうつろな目で私をじっと見つめた.例文帳に追加

She stared at me with unseeing eyes.  - 研究社 新英和中辞典

さて、次の話題に移ろう。例文帳に追加

But now to our next topic. - Tatoeba例文

浮気者の移ろいやすい愛情例文帳に追加

a flirt's volatile affections  - 日本語WordNet

さて、次の話題に移ろう。例文帳に追加

But now to our next topic.  - Tanaka Corpus

その男は何の返事もせずにうつろな目付きであらぬ方をじっと見ていた.例文帳に追加

The man gave no answer, but just stared vacantly into space.  - 研究社 新和英中辞典

今やそれは空ろな死顔にすぎない。例文帳に追加

It was extinguished now.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

フィッツパトリック氏が来て、一座にうつろに笑いかけ、言った。例文帳に追加

Mr. Fitzpatrick came in, smiled vacantly at the room, and said:  - James Joyce『母親』

というと大笑いを、もううつろな笑いではなく、本当に心から笑いはじめました。例文帳に追加

He burst into laughter, not hollow laughter now, but honest laughter.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

移菊(うつろいぎく)とは晩秋のころ白菊が花弁の端から紫がかって来たものを言う。例文帳に追加

Utsuroi-giku refers to the variety of white chrysanthemum whose petals begin to be tinged with purple from their edges around late autumn.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やせ細った体に服を着て、うつろな目をして、海鳥の羽毛のかたまりに呻いて横たわっていた。例文帳に追加

he was worn to a skeleton, with hollow eyes, and lay moaning in a mass of the feathers of sea birds.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

彼の髭のある顔にはうつろな表情が既にある―コナークルーズオブライエン例文帳に追加

his bearded face already has a set hollow look- Connor Cruise O'Brien  - 日本語WordNet

手下どもはおずおずと声をかけましたが、うつろなうめき声の答えが返ってくるだけでした。例文帳に追加

they asked timidly, but he answered with a hollow moan.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

出家を前にした光源氏の心情を四季のうつろいを通して描く。例文帳に追加

Feelings of Hikaru Genji, who is about to become a priest, is depicted through the changes of the four seasons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今日の主要テーマ,平和の問題に移ろう例文帳に追加

Let's move on to the main topic of today: peace! - Eゲイト英和辞典

私は今の家を移ろうと思っている.例文帳に追加

I am thinking of moving out of my house.  - 研究社 新和英中辞典

被造物への愛情は、欺きに満ち、移ろいやすいものです。例文帳に追加

The love of created things is deceiving and unstable,  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

彼は茫然と、空ろさと不如意とを感じた。例文帳に追加

He felt lost, and dazed, and helpless.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

靜子が季節の移ろいを詩に綴りました。例文帳に追加

Shizuko composed a poem about the change of the seasons. - Tatoeba例文

空ろなるこの狭間にて、我、必ずや君とあい見む例文帳に追加

I will not fail.To meet thee in that hollow vale.  - Edgar Allan Poe『約束』

空ろなるこの狭間にて、我、必ずや君とあい見む例文帳に追加

_To meet thee in that hollow vale."_  - Edgar Allan Poe『約束』

例文

娘はさらに移ろい、彼から遠ざかっていく。例文帳に追加

The woman moved on, away from him.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS