1016万例文収録!

「うつろう」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > うつろうの意味・解説 > うつろうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

うつろうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 86



例文

紫にやしほ染めたる菊の花うつろふ花と誰かいひけん(藤原義忠「後拾遺和歌集」)例文帳に追加

The beauty of the chrysanthemum purple tempted the court nobles to dye their attire the same color, thereby keeping its life, so I wonder whoever said it was ephemeral (a poem by FUJIWARA no Noritada and selected in "Goshui Wakashu" [Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry])  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

状況には彼女の気に入らないものがあったし、フィッツパトリック氏のうつろな笑いは彼女を非常にいらいらさせた。例文帳に追加

There was something she didn't like in the look of things and Mr. Fitzpatrick's vacant smile irritated her very much.  - James Joyce『母親』

望みを失った治兵衛は虚ろな心のままに新地へ赴く。例文帳に追加

Jihe who lost his hopes went to Shinchi with a blank mind.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

秋をおきて時こそ有けれ菊の花うつろふからに色のまされば(紀貫之「古今和歌集」)例文帳に追加

In addition to autumn, the chrysanthemum seems to have another peak season, because it becomes more beautiful on changing its color to purple (a poem by KI no Tsurayuki and selected in "Kokin Wakashu" [A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry])  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

かくてそこより力をこめて引きたれば、扉は破れ、割れ、微塵(みじん)に砕けて、乾きたる空洞(うつろ)に響く音は、森もとどろにこだませり」例文帳に追加

and now pulling therewith sturdily, he so cracked, and ripped, and tore all asunder, that the noise of the dry and hollow-sounding wood alarummed and reverberated throughout the forest."  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』


例文

ゆっくりとしか改善できないのは、われわれの理想が漠然としてうつろいやすく、また知識がとても限られているからです。例文帳に追加

We improve them gradually, because our ideals are vague and tentative, and our knowledge is very limited;  - H. G. Wells『タイムマシン』

「メイスンさん…」ウォルコットの声は平静を取り戻していたものの、墓場からよみがえったみたいにうつろだった。「私は破滅です。例文帳に追加

Sir, said Walcott, in a voice deliberate, indeed, but as hollow as a sepulcher, "I am done for.  - Melville Davisson Post『罪体』

男は虚ろな目つきで群集を見渡すと、ばったりと地面に倒れてしまった。例文帳に追加

He looked vacantly upon the crowd, and fell heavily to the ground.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

このことを背景知識として、ここで進化論生物学の現状についての考察に移ろう。例文帳に追加

With this as background I turn now to an account of the present state of evolutionary biology. - Tatoeba例文

例文

このことを背景知識として、ここで進化論生物学の現状についての考察に移ろう。例文帳に追加

With this as background I turn now to an account of the present state of evolutionary biology.  - Tanaka Corpus

例文

大尉は確乎として自己の生を奢り、対して、彼の方は影のように空ろだ。例文帳に追加

The Captain was firmer and prouder with life, he himself was empty as a shadow.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

町を構成するものを都市の移ろいを見せる指標として探索すること例文帳に追加

the action of observing the roadway layout of a city in order to apply the layout to another city  - EDR日英対訳辞書

少し遅れて経営者が家具の陰から出てきて、虚ろな瞳でぼくらの車を見つめた。例文帳に追加

After a moment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed hollow-eyed at the car.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

源氏物語にも「うつろひたる菊」などという呼び方で登場し、鑑賞するほかに挿頭や手紙の付け枝として利用されていたことがわかる。例文帳に追加

"The Tale of Genji" also described utsuroi-giku as 'the color-changing chrysanthemum,' and the tale shows us that people at that time not only enjoyed looking at the chrysanthemum but also used it as kazashi (flowers worn in one's hair in a shrine ritual) and as a twig attached to a letter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

教会の一つしかない鐘が、この地方一帯の鐘に共通した、奇妙に沈んだ、うつろな悲しい響きを響かせながら、朝昼晩に鳴らされました。例文帳に追加

and whose single bell rang morning, noon, and night with that strange, subdued, hollow sadness which every bell that hangs in the Low Countries seems to gain as an integral part of its melody.  - Ouida『フランダースの犬』

第2低域通過時空ろ波手段14は、第2帯域幅により、入力ビデオ信号を低域通過時空ろ波して、第2ろ波出力を発生する。例文帳に追加

A second lowpass spatio-temporal filtering means 14 performs lowpass spatio-temporal filtering of the input video signal with a second bandwidth and generates a second filtered output. - 特許庁

第1低域通過時空ろ波手段12は、第1帯域幅により、入力ビデオ信号を低域通過時空ろ波して、第1ろ波出力を発生する。例文帳に追加

A first lowpass spatio-temporal filtering means 12 performs lowpass spatio-temporal filtering of an input video signal with a first bandwidth and generates a first filtered output. - 特許庁

そして、パトラッシュがはじめて大きな、うつろな切れ切れの鳴き声をたてた時、パトラッシュが回復したという確かなしるしに、二人は声をたてて笑い、一緒に喜んで、ほとんど泣き出しそうになりました。例文帳に追加

and when he first was well enough to essay a loud, hollow, broken bay, they laughed aloud, and almost wept together for joy at such a sign of his sure restoration;  - Ouida『フランダースの犬』

「マーシャル……」ウォルコットは平静を装ったが、その声はうつろに響いた。「ご婦人方をお見送りしてくれないか…僕はどうしてもはずせない用事があるんだ…」例文帳に追加

Marshall, he said, and despite the powerful effort his voice was hollow, "you will see the ladies safely cared for, I am called to attend a grave matter."  - Melville Davisson Post『罪体』

ギャツビーはうつろな目つきで、キッチンの床を揺らすフィンランド人家政婦の足音にはっとしながら、クレイの『経済学』に目を通していたが、ときどき、霞みがかった窓の外を覗きこんだ。例文帳に追加

Gatsby looked with vacant eyes through a copy of Clay's ECONOMICS, starting at the Finnish tread that shook the kitchen floor, and peering toward the bleared windows from time to time  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

円融天皇は鬼の間に居たが、平素から兼通を疎んじており、その姿を見ると別の間へ移ろうとした。例文帳に追加

Emperor Enyu, who was sitting in a room with a painting of a devil being defeated by an ancient Indian king and who always kept Kanemichi at arm's length, tried to leave the room upon seeing him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

係数発生手段16は、知覚パラメータに応じて、第1及び第2低域通過時空ろ波手段用の適応フィルタ係数を発生する。例文帳に追加

A coefficient generating means 16 generates an adaptive filter coefficient for the first and second bandpass spatio-temporal filtering means in accordance with perceptual parameters. - 特許庁

彼女の息合いは規則正しく、もう正気づいたように眼は開かれていたが、まだどこか虚ろなようだった。例文帳に追加

She was breathing regularly, her eyes were wide open and as if conscious, but there seemed something missing in her look.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

洞(うつろ)とは、室町時代後期から安土桃山時代にかけて、現在の東北地方及び関東地方の戦国大名に見られた形態で惣領である当主を中心に一族・家臣をまとめた擬似的要素のある族縁共同体のこと。例文帳に追加

Utsuro was a quasi family-related community from the late Muromachi period to the Azuchi-Momoyama period that organized family members and vassals around the head of the family, called soryo (heir); organizations such as these were seen among Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) in the Tohoku and Kanto regions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼が言うには、ギリシア軍は大きな中が虚ろな木の馬を造り、その馬の中に勇敢な兵を容れなければならない。例文帳に追加

The Greeks, he said, ought to make an enormous hollow horse of wood, and place the bravest men in the horse.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

それゆえ、この国に棲む人々は四季の移ろいに敏感で、穏やかではあるが自然に対して感受性の鋭い国民性が育まれた。例文帳に追加

Therefore, people living in this country are sensitive to changes of the seasons, and are modest, but, the nationality of being very sensitive to the nature was fostered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は彼女のいる側へ、遠い隔たりを越えて渡ったのであり、彼が後に残してきたものは、もはや瑣末な、空ろなものとしか感じられない。例文帳に追加

He had crossed over the gulf to her, and all that he had left behind had shrivelled and become void.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

そこでこの考えにしたがって、この家のそばに静かな光をたたえている黒い無気味な沼のけわしい崖縁(がけぶち)に馬を近づけ、灰色の菅草や、うす気味のわるい樹の幹や、うつろな眼のような窓などの、水面にうつっている倒影を見下ろした、——が、やはり前よりももっとぞっとして身ぶるいするばかりであった。例文帳に追加

and, acting upon this idea, I reined my horse to the precipitous brink of a black and lurid tarn that lay in unruffled lustre by the dwelling, and gazed down - but with a shudder even more thrilling than before - upon the remodelled and inverted images of the gray sedge, and the ghastly tree-stems, and the vacant and eye-like windows.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

それは、地方の自由というしっかりした基盤に依拠していない国々では、政治的自由が極めて移ろいやすいものだということが、例証しているとおりです。例文帳に追加

as is exemplified by the too-often transitory nature of political freedom in countries where it does not rest upon a sufficient basis of local liberties.  - John Stuart Mill『自由について』

彼は、人間にだけ心拍があるとか、左半身のほうが右半身より冷たいとか、男のほうが女より歯の数が多いとか、どの人間の後頭部にも虚ろな空間があるとか主張したのです。例文帳に追加

He affirmed that only in man we had the beating of the heart, that the left side of the body was colder than the right, that men have more teeth than women, and that there is an empty space at the back of every man's head.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

「永遠なるもの」を追求し、そこに美を感じ取る西洋人の姿勢に対し、日本人の多くは移ろいゆくものにこそ美を感じる傾向を根強く持っているとされる。例文帳に追加

While Westerners sought beauty in 'eternal beings,' many Japanese have a strong tendency to seek beauty in transforming things.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

じゃあ、次に移ろう。もし、善悪の基準を理解していない人の言葉に従って行動し、健康的なものによって良くなり、病的なものによってだいなしになるものをすっかりだめにしてしまったら、僕たちはより良い人生を送ることができるだろうか。ところで、そのだめになったものというのは、やっぱり身体だろう、そうじゃないかね。そうだね。例文帳に追加

Could we live, having an evil and corrupted body? Certainly not.  - Plato『クリトン』

彼は顎をしゃくりながら、パイプを手に包んでひたすら煙草を吸い、引っ切りなしに煙を吐き出していたが、そのあいだずっと、茶色の空ろな眼で、犬を見下ろしていた。例文帳に追加

the man stuck out his jaw and covered his pipe with his hands, and puffed intently, losing himself in the tobacco, looking down all the while at the dog with an absent brown eye.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

じゃあ、次に移ろう。もし、善悪の基準を理解していない人の言葉に従って行動し、健康的なものによって良くなり、病的なものによってだいなしになるものをすっかりだめにしてしまったら、僕たちはより良い人生を送ることができるだろうか。ところで、そのだめになったものというのは、やっぱり身体だろう、そうじゃないかね。そうだね。例文帳に追加

Take a parallel instance:--if, acting under the advice of those who have no understanding, we destroy that which is improved by health and is deteriorated by disease, would life be worth having? And that which has been destroyed is--the body? Yes.  - Plato『クリトン』

乗り口に立つ乗客は、例えば赤色の安全枠2Rが付された踏段1に乗り移ろうとする場合に、これに対応する赤色の色表示部6Rを意識的又は無意識的に認識することになり、この踏段1に足を踏み出す動作とほぼ同時に色表示部6Rが付された乗客把持指定部5をに把持することができる。例文帳に追加

A passenger standing at the entrance, in getting on the footstep 1 having a red safety frame 2R, for example, consciously or unconsciously recognizes a red color display section 6R corresponding to the frame, and can grip a passenger grip specifying section 5 having the color display section 6R as soon as he/she puts his/her foot on the footstep 1. - 特許庁

例文

変形敷地において日照、採光、通風などの要素を取り入れながら創造的に構築可能であり、また自然環境、風景に優れている景勝の場所において、自然現象をも一体的な居住空間として創造的に構築可能であり、さらに安心で安全な居場所の確保を前提として、時代の移ろいや人の成長に伴い、刻々と変化している生活スタイルに対し柔軟に対応可能な居住空間構造を提供する。例文帳に追加

To provide a living space structure allowing a creative construction with elements such as sunlight, lighting and ventilation adopted in an odd lot, a creative construction as a living space integrating natural phenomena in a place with excellent natural environment and landscape, and flexibly adaptable to ever changing life styles as times change and family members grow, while securing a worry-free, safe home as premise. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS