例文 (12件) |
う うん...。 ほら。の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12件
「ほら、ケイト叔母さん、宗派が違うブラウンさんの反感を買ってますよ。」例文帳に追加
"Now, Aunt Kate, you're giving scandal to Mr. Browne who is of the other persuasion." - James Joyce『死者たち』
「怒ってない。ほら見て、このにこやかな笑顔」「それは作り笑いっていうんですよ」例文帳に追加
"I'm not angry. Look, see this smiling face?" "That's what they call a forced smile!" - Tatoeba例文
あー、ほら、あれ、何て言うんだったっけ。喉まで出かかっているんだけど、名前が思い出せないよ!例文帳に追加
It's that, you know, um, whatchamacallit. It's on the tip of my tongue, but I just can't remember the name! - Tatoeba例文
「怒ってない。ほら見て、このにこやかな笑顔」(それは作り笑いっていうんですよ)例文帳に追加
"I'm not angry. Look, see this smiling face?" (That's what they call a forced smile!) - Tanaka Corpus
(1S,2S)−または(1R,2R)−シス−1−アリールホスホラン−2−カルボン酸・ボラン錯体とその製造方法例文帳に追加
(1S,2S)- OR (1R,2R)-cis-1-ARYLPHOSPHOLANE-2-CARBOXYLIC ACID BORANE COMPLEX AND METHOD FOR PRODUCING THE SAME - 特許庁
「これ、トムが訳したんだよね?」「うん、そうだけど」「モデム主義って何?」「分かんないけど原文に modemism って書いてあったから」「ほんとに?」「ほんとだって。ほら」「あ、なんだ、modernism じゃん」例文帳に追加
"Tom, you translated this, right?" "Yeah, why?" "What's 'modemism'?" "I dunno, but it was written in the text." "Really?" "Really! Take a look!" "Ah, wait, but it says 'modernism'!" - Tatoeba例文
「幸運」「順風」とか「ビリー・ボーンズの夢」といった言葉が前腕にくっきり、そしてはっきりと彫られていた。例文帳に追加
"Here's luck," "A fair wind," and "Billy Bones his fancy," were very neatly and clearly executed on the forearm; - Robert Louis Stevenson『宝島』
願成就院の不動明王像とほぼ同時期に運慶が制作した、神奈川県・浄楽寺の不動明王立像は、胴部が願成就院とほぼ同一の造形であるものの顔面が天地眼の相で彫られていることから、運慶が相の彫り分けを行っていたことが伺える。例文帳に追加
Because the standing statue of Fudo Myoo in Joraku-ji Temple in Kanagawa Prefecture, which was made by Unkei at nearly the same time of the Fudo Myoo statue in Ganjoju-in Temple, was shaped with heaven-and-earth eyes although its body was virtually identical to that of the statue in Ganjoju-in Temple, it seems that Unkei distinguished facial expressions. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらに洋務運動官僚の劉坤一・張之洞らと関係の深い近衛が会長に就任すると孫文らの中国革命を支援する東亜会系の会員は次第に姿を消していった。例文帳に追加
In addition, as Konoe who had close ties to Kunyi LIU and Shido CHO, the Western Affair Movement bureaucracy became the chairman, the members of the Toa-kai which supported the Chinese Revolution that was led by Sun Yat-sen gradually left from the group. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
回転軸2に固着或いは一体形成した螺旋洞4,6の遠心力の作用による螺旋回転運動効果により、連続的に流体を加圧し、一定方向への圧力を誘起する。例文帳に追加
Spiral caves 4, 6 fixed to a rotating shaft 2 or formed in one unit has spirally rotating motion effects with centrifugal operation, whereby fluid is continuously pressurized to induce pressure in a fixed direction. - 特許庁
運動案内装置の蓋部材106又は蓋部材に組み込まれる潤滑部材に、転動体循環経路に潤滑剤を供給するための第一の潤滑剤供給溝122が掘られると共に、第一の潤滑剤供給溝122内にさらに、第一の潤滑剤供給溝122よりも断面積の小さい第二の潤滑剤供給溝123が掘られる。例文帳に追加
In a cover member 106 of the motion guide device or a lubrication member incorporated to the cover member, a first lubricant supply groove 122 for supplying lubricant to a rolling body circulating path is dug and further, in the first lubricant supply groove 122, a second lubricant supply groove 123 having a cross section area smaller than that of the first lubricant supply groove 122 is dug. - 特許庁
例文 (12件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |