例文 (999件) |
えがいつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49951件
いつあなたの仕事が終わるか教えてください。例文帳に追加
Tell me when you are through with your work. - Tanaka Corpus
あなたがいつ空港に着くか教えて下さい。例文帳に追加
Let me know when you will arrive at the airport. - Tanaka Corpus
すぎ、もみ、えぞまつ、とどまつ、べいすぎ又はべいつが例文帳に追加
Japanese cedar, fir, silver fir, abies, red cedar or Western hemlock - 日本法令外国語訳データベースシステム
そのうえ材料にはいつも新しいものがいる。例文帳に追加
and then, always to have something new in your stuff. - James Joyce『小さな雲』
彼が戻ってきた時にいつでも迎えられるように。」例文帳に追加
He shall find me ready when he comes back." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
その歓迎は、いつものことだったが、芝居がかってみえるのだが、例文帳に追加
The geniality, as was the way of the man, was somewhat theatrical to the eye; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
常に考えてから物を言いなさい。例文帳に追加
You should always think before you speak. - Tatoeba例文
いい考えを思い付いたんだよ。例文帳に追加
I thought of a good idea. - Tatoeba例文
常に考えてから物を言いなさい。例文帳に追加
You should always think before you speak. - Tanaka Corpus
私はいい考えを思い付いた。例文帳に追加
I thought of a good idea. - Tanaka Corpus
私は彼がいつ帰って来るのか知りたいのですが。例文帳に追加
I want to know when he will come back... - Weblio Email例文集
彼女の目の前にいつも通りの朝の風景が広がる例文帳に追加
The same morning scenery as always spread out before her eyes. - 京大-NICT 日英中基本文データ
ジョンは時間がある時はいつでも絵が描けるように、いつもスケッチブックを持ち歩いている。例文帳に追加
John always walks around with a sketchbook so that he can draw anytime he has has the time. - Weblio Email例文集
それで娘がいつ払ってもらえるか尋ねても礼儀正しい答えがもらえないんだ。」例文帳に追加
And when I ask when my daughter is going to be paid I can't get a civil answer." - James Joyce『母親』
ジェイムス・ボンドはいつも映画では無茶をする人としてえがかれている。例文帳に追加
James Bond was always depicted as a high roller in his movies. - Tatoeba例文
ジェイムス・ボンドはいつも映画では無茶をする人としてえがかれている。例文帳に追加
James Bond was always depicted as a high roller in his movies. - Tanaka Corpus
但し、La^1−Ln^4、La^2−Ln^5、La^3−Ln^6が全て同一となることはない。例文帳に追加
However, La^1-Ln^4, La^2-Ln^5 and La^3-Ln^6 will not be identical. - 特許庁
いつかあなたが日本で公演することを願っています。例文帳に追加
I am hoping that you will perform in Japan sometime. - Weblio Email例文集
彼女がいつも笑顔でいてくれますように。例文帳に追加
I hope she will always be there smiling. - Weblio Email例文集
いつも素敵な笑顔をありがとうございます。例文帳に追加
Thank you for your always lovely smile. - Weblio Email例文集
あなたはいつも笑顔をくれてありがとう。例文帳に追加
Thank you always for your smile. - Weblio Email例文集
私はあなたがいつも笑顔でいられるよう、祈っています。例文帳に追加
I pray that you keep on smiling. - Weblio Email例文集
私はあなたがいつも笑顔で過ごせるよう、祈っています。例文帳に追加
I pray that you keep on smiling. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |