例文 (999件) |
えだじまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49870件
音訳は閻魔羅闍(えんまらじゃ)、意訳は閻魔大王(えんまだいおう)。例文帳に追加
The transliteration is Enmaraja, and the free translation is Enma Daio (great king Enma). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子女は前田好次、前田知辰、前田辰正。例文帳に追加
His children were Yoshitsugu MAEDA, Tomotatsu MAEDA, and Tatsumasa MAEDA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
はじめまして、私の名前は山田です。例文帳に追加
Hello, my name is Yamada. - Weblio Email例文集
今十二時十分前だ例文帳に追加
It is ten minutes to twelve - 斎藤和英大辞典
今十二時十分前だ例文帳に追加
It lacks ten minutes of twelve. - 斎藤和英大辞典
彼女はまだそれを終えていない。例文帳に追加
She had not finished it yet. - Weblio Email例文集
身だしなみ(の重要性)をわきまえる.例文帳に追加
learn (the importance of) good manners - 研究社 新英和中辞典
時間を教えていただけますか。例文帳に追加
Do you have the time? - Tatoeba例文
自分の都合だけで考えるさま例文帳に追加
considering only one's own convenience - EDR日英対訳辞書
また情報を教えてください。例文帳に追加
Could you give me the information on another occasion? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
時間を教えていただけますか。例文帳に追加
Do you have the time? - Tanaka Corpus
5時より前に来てください.例文帳に追加
Come before five o'clock. - 研究社 新英和中辞典
現代より前の時代例文帳に追加
the previous generation - EDR日英対訳辞書
口(くちの)永(え)良(ら)部(ぶ)島(じま)の新(しん)岳(だけ)が噴火例文帳に追加
お前はまったく恥知らずだ.例文帳に追加
You're absolutely shameless! - 研究社 新英和中辞典
十万円を投じて買った家だ例文帳に追加
He gave 100,000 yen for the house. - 斎藤和英大辞典
前田正名(まえだまさな、嘉永3年(1850年)-大正10年(1921年))は、明治の官僚。例文帳に追加
Masana MAEDA (1850- 1921) was a bureaucrat in the Meiji era. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(ユーモアを交えた)猥談(わいだん).例文帳に追加
bawdy talk - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |