例文 (999件) |
えだじまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49870件
「ジョン、おまえはだまってたらどうなんだ」例文帳に追加
"Hold your tongue, John," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ええ、時代は変わりました。例文帳に追加
Well, times have changed. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
2時半前だ。例文帳に追加
Two and a half hours ago. - Tatoeba例文
時間をください。まだ考え中です。例文帳に追加
Give me time. I'm still considering. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女はまだ家に帰っていません。例文帳に追加
She still hasn't come home. - Weblio Email例文集
生まれは英国人だ.例文帳に追加
He is originally from England. - 研究社 新和英中辞典
お前なぞは邪魔だ.例文帳に追加
You are not wanted here. - 研究社 新和英中辞典
前田茂勝(まえだしげかつ))は、江戸時代前期の大名。例文帳に追加
Shigekatsu MAEDA is a daimyo (Japanese feudal lord) in the early Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多くの子供たちがまだ飢えの状態のままだ例文帳に追加
Many children are still going hungry. - Eゲイト英和辞典
身上が左前だ例文帳に追加
He is in Queer street―getting into Queer street. - 斎藤和英大辞典
断じて私は考えを変えません。例文帳に追加
I will never change my mind. - Tatoeba例文
断じて私は考えを変えません。例文帳に追加
I will never change my mind. - Tanaka Corpus
前田秀以(まえだひでもち)は、安土桃山時代の武将。例文帳に追加
Hidemochi MAEDA was a Japanese military commander who lived during the Azuchi-Momoyama period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
松平忠周(まつだいらただちか)、または松平忠徳(まつだいらただのり)、は、江戸時代中期の大名。例文帳に追加
Tadachika MATSUDAIRA (or Tadanori MATSUDAIRA) was a feudal lord who lived in the mid-Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「おまえのばあいは同じだろうが」例文帳に追加
`It IS the same thing with you,' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
政治や国際情勢に対する考えはまだまだ浅い。例文帳に追加
My ideas of politics or international situations are still shallow. - Weblio Email例文集
若干前倒し例文帳に追加
a little ahead of schedule - Weblio Email例文集
十円玉(じゅうえんだま)とも呼ばれる。例文帳に追加
It is also referred to as 'Juen-dama.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |