例文 (999件) |
えだじまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49870件
私はまだ英語が上手に話せません。例文帳に追加
I still can't speak English well. - Weblio Email例文集
私はまだその講演の準備が終わっていません。例文帳に追加
I haven't finished preparations for that performance yet. - Weblio Email例文集
順番待ちリストに私の名前も載せていただけますか?例文帳に追加
Could you put my name on the waiting list? - Tatoeba例文
島田髷:江戸時代から現在まで残る。例文帳に追加
Shimada-mage: This hairstyle lasts from the Edo Period until today. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
死んだ魔女の足は全部消えて、銀の靴だけが残っていました。例文帳に追加
The feet of the dead Witch had disappeared entirely, and nothing was left but the silver shoes. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私は今まで黙っていたが自分の考えを話すときだと思う例文帳に追加
I have been quiet until now, and I think it is time I spoke my mind. - Eゲイト英和辞典
さらに、室町時代になると馬だけでなく様々な絵が描かれるようになった。例文帳に追加
Furthermore, in the Muromachi period, pictures other than horses were drawn. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前田則邦(まえだのりくに、弘化4年(1847年)-大正4年(1915年))は、政治家、画家。例文帳に追加
Norikuni MAEDA (1847 - 1915) was a painter and a statesman. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして邪悪な魔女が死ぬまでは、おまえはおじさんにもおばさんにも会えぬのだ。例文帳に追加
and until the Wicked Witch dies you will not see your uncle and aunt again. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
またさっきの小さな声が耳元で言います。「いまのもだじゃれにできるよね。例文帳に追加
`You might make a joke on THAT,' said the little voice close to her ear: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
私は、自分で答えを作ることが重要だと思います。例文帳に追加
I think it is important to make answers on your own. - Weblio Email例文集
私にはその仕事を終えるのにまだ十分な時間がある。例文帳に追加
There is still enough time for me to finish that work. - Weblio Email例文集
なまじ財産が有ると若い者にはかえって毒だ例文帳に追加
The possession of a paltry fortune will be rather injurious than otherwise to a young man. - 斎藤和英大辞典
同じ親から生まれても性質が違えば違うものだ例文帳に追加
People born of the same parents will have different natures―differ in nature. - 斎藤和英大辞典
ミラー先生の教え方、あんまり好きじゃないんだよね。例文帳に追加
I don't really like Professor Miller's teaching methods. - Tatoeba例文
古代エジプトの王の、または、古代エジプトの王に関する例文帳に追加
of or relating to the ancient Egyptian kings - 日本語WordNet
午前1時か2時までにこの仕事を終えるつもりだ例文帳に追加
By one or two o'clock in the morning, I'll finish this task. - Eゲイト英和辞典
不快感を感じたら、立ち止まって考えてください。例文帳に追加
When you have unpleasant feelings, stop and think. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
インド人の女性はといえば、まだ意識を失っていた。例文帳に追加
As for the young Indian woman, she had been unconscious - JULES VERNE『80日間世界一周』
これはもうあたしの靴であって、おまえんじゃないんだからね」例文帳に追加
"for it is now my shoe, and not yours." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ぼくを信じてくれ、必ずだれかをつかまえてあげるから——」例文帳に追加
Just trust me and I'll get somebody for you————" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
亀の前(かめのまえ 生没年不詳)は平安時代末期の女性。例文帳に追加
Kame no mae (year of birth and death unknown) was a woman, who lived during the late Heian Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
姫の前(ひめのまえ、生没年不詳)は鎌倉時代初期の女性。例文帳に追加
Hime no Mae (year of birth and death unknown) was a woman who lived in the early Kamakura period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼の話を聞けば、彼がその家の主人だと考えてしまうだろう。例文帳に追加
If you heard him talk, you would suppose he was the master of the house. - Tatoeba例文
彼の話を聞けば、彼がその家の主人だと考えてしまうだろう。例文帳に追加
If you heard him talk, you would suppose he was the master of the house. - Tanaka Corpus
戸田忠昌(とだただまさ、寛永9年(1632年)-元禄12年9月10日(旧暦)(1699年10月2日))は、江戸時代前期の大名。例文帳に追加
Tadamasa TODA (1632 - October 2, 1699) was a feudal lord who lived in the early Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おじいちゃんは将棋が強い。アマ四段の腕前だ。例文帳に追加
My grandpa is good at shogi. His level is fourth dan, amateur. - Tatoeba例文
また、江戸時代にも領主のことを地頭と呼んだ。例文帳に追加
During the Edo period, feudal lords were also called jito. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お前は地獄に落ちるべきだ。例文帳に追加
You should go to hell. - Weblio Email例文集
ジェネットはマングースの近縁だ。例文帳に追加
Genets are closely related to Mongooses. - Weblio英語基本例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |